28 de noviembre de 2005

Antonio Machado - Cantares

Antonio Machado
Cantares
    Antonio Machado
Singings
 
     
Todo pasa y todo queda,   Everything passes and everything stays,
pero lo nuestro es pasar,   but our fate is to pass,
pasar haciendo caminos,   to pass making paths,
caminos sobre el mar.   paths on the sea.
     
Nunca persequí la gloria,   I never looked for glory,
ni dejar en la memoria   nor to leave in the memory
de los hombres mi canción;   of mankind my song;
yo amo los mundos sutiles,   I love subtle worlds,
ingrávidos y gentiles,   lightnessful and gentile,
como pompas de jabón.   like soap bubbles.
     
Me gusta verlos pintarse   I like to watch them painting
de sol y grana, volar   of sun and garnet, to fly
bajo el cielo azul, temblar   under the blue sky, tremble
súbitamente y quebrarse...   suddenly and break...
     
Nunca perseguí la gloria.   I never looked for glory.
     
Caminante, son tus huellas   Walker, your treads are
el camino y nada más;   the path and nothing more;
caminante, no hay camino,   walker, there is no path,
se hace camino al andar.   the path is made when walking.
     
Al andar se hace camino   When walking the path is made
y al volver la vista atrás   and when looking back
se ve la senda que nunca   you see the path that never
se ha de volver a pisar.   has to be walked again.
     
Caminante no hay camino   Walker, there is no path,
sino estelas en la mar...   but trails in the sea...
     
Hace algún tiempo en ese lugar   Some time ago in that place
donde hoy los bosques se visten de espinos   where woods dress with hawthorns today
se oyó la voz de un poeta gritar   the voice of a poet was heard, screaming
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso...   Stroke by stroke, verse by verse...
     
Murió el poeta lejos del hogar.   The poet died far away from home.
Le cubre el polvo de un país   He's covered by dust of a neighboring
vecino.   country.
Al alejarse le vieron llorar.   When going away, they saw him crying.
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso...   Stroke by stroke, verse by verse...
     
Cuando el jilguero no puede cantar.   When the goldfinch cannot sing.
Cuando el poeta es un peregrino,   When the poet is a pilgrim,
cuando de nada nos sirve rezar.   when praying has no use.
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso.   Stroke by stroke, verse by verse.
     

Federico García Lorca - Canción del jinete

Federico García Lorca
Canción del jinete
    Federico García Lorca
Song of the horseman
 
     
Córdoba   Cordoba.
Lejana y sola.   Far off and solitary.
     
Jaca negra, luna grande   A black horse, a round moon
y aceitunas en mi alforja.   and olives in my pack.
Aunque sepa los caminos   Although I know the roads
yo nunca llegaré a Córdoba.   I will never get to Cordoba.
     
Por el llano, por el viento,   Across the plain, into the wind,
jaca negra, luna roja.   a black horse, a red moon.
La muerte me está mirando   Death is staring at me
desde las torres de Córdoba.   from the towers of Cordoba.
     
¡Ay qué camino tan largo!   Oh, what a long road!
¡Ay mi jaca valerosa!   Oh, my brave horse!
¡Ay que la muerte me espera,   Oh, death is waiting for me,
antes de llegar a Córdoba!   before getting to Cordoba!
     
Córdoba   Cordoba.
Lejana y sola.   Far off and solitary.
     

26 de noviembre de 2005

Mario Benedetti - Táctica y estrategia

Mario Benedetti
Táctica y estrategia
    Mario Benedetti
Tactics and strategy
 
     
Mi táctica es mirarte   My tactics is to watch you,
aprender cómo sos,   to learn how you are,
quererte como sos.   to love you the way you are.
     
Mi táctica es hablarte   My tactics is to talk to you
y escucharte;   and to listen to you;
construir con palabras   to build with words
un puente indestructible.   an indestructible bridge.
     
Mi táctica es   My tactics is
quedarme en tu recuerdo,   to stay in yor memory,
no sé cómo ni   I do not know neither how nor
con qué pretexto,   with which pretext,
pero quedarme en vos.   but to stay in you.
     
Mi táctica es ser franco   My tactics is to be frank
y saber que sos franca   and to know that you are frank
y que no nos vendamos simulacros   and that we do not sell ourselves simulacrums
para que entre los dos   so that between us both
no haya telón ni abismos.   there is neither curtain nor abysses.
     
Mi estrategia es en cambio   My strategy is, nevertheless,
más profunda y más simple.   deeper and simpler.
     
Mi estrategia es   My strategy is
que un día cualquiera,   that any given day,
no se cómo ni   I do not know neither how nor
con que pretexto,   with what reason,
por fin... me necesites.   at last... you need me.
     

20 de noviembre de 2005

Luis Cernuda - Si el hombre pudiera decir...

Luis Cernuda
Si el hombre pudiera decir lo que ama
    Luis Cernuda
If a man could say what he loves
 
     
Si el hombre pudiera decir lo que ama,   If a man could say how much he loves,
si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo   if a man could raise his love in the sky
como una nube en la luz;   like a cloud in the light;
si como muros que se derrumban,   if like falling walls,
para saludar la verdad erguida en medio,   in order to salute the truth, straightened in the middle,
pudiera derrumbar su cuerpo,   he could plunge his body headlong,
dejando solo la verdad de su amor,   leaving just the truth about his love,
la verdad de sí mismo,   the truth about himself,
que no se llama gloria, fortuna o ambición,   which is not called glory, nor fortune, nor ambition,
sino amor o deseo,   but love or desire,
yo sería aquél que imaginaba;   I would be the one who imagined;
aquél que con su lengua, sus ojos y sus manos   the one who, with his tongue, his eyes and his hands,
proclama ante los hombres la verdad ignorada,   proclaims in front of the men the ignored truth,
la verdad de su amor verdadero.   the truth about his true love.
     
Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien   Freedom I do not know but the freedom of being imprisoned in somebody
cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío;   whose name I cannot hear without chill;
alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina,   someone for whom I forget this mean existence,
por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,   for whom the day and the night are for me whatever he wants,
y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu   and my body and spirit float in his body and spirit
como leños perdidos que el mar anega o levanta   like lost logs that the sea submerges or raises
libremente, con la libertad del amor,   freely, with the freedom of love,
la única libertad que me exalta,   the only freedom that exalts me,
la única libertad por que muero.   the only truth for which I die.
     
Tú justificas mi existencia:   You justify my existence:
si no te conozco, no he vivido;   if I do not meet you, I haven't lived;
si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.   if I die without meeting you, I don't die, because I haven't lived.
     

10 de noviembre de 2005

Pablo Neruda - Poema XX (Puedo escribir los versos...)

Pablo Neruda
Poema XX (Puedo escribir los versos...)
    Pablo Neruda
Poem XX (Tonight I can write the saddest...)
 
     
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.   Tonight I can write the saddest lines.
Escribir, por ejemplo: -La noche esta estrellada,   Write, for example, 'The night is starry
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos-.   and the stars are blue and shiver in the distance.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.   The night wind revolves in the sky and sings.
     
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.   Tonight I can write the saddest lines.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.   I loved her, and sometimes she loved me too.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.   Through nights like this one I held her in my arms.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.   I kissed her so many times under the endless sky.
     
Ella me quiso, a veces yo también la quería.   She loved me, sometimes I loved her too.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.   How could one not have loved her great still eyes.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.   Tonight I can write the saddest lines.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.   To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
     
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.   To hear the immense night, still more immense without her.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.   And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.   What does it matter that my love could not keep her.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.   The night is starry and she is not with me.
     
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.   This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.   My soul is not satisfied that it has lost her.
Como para acercarla mi mirada la busca.   My sight tries to find her as though to bring her closer.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.   My heart looks for her, and she is not with me.
     
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.   The same night whitening the same trees.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.   We, of that time, are no longer the same.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.   I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.   My voice tried to find the wind to touch her hearing.
     
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.   Another's. She will be another's. As before she was of my kisses.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.   Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.   I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.   Love is so short, forgetting is so long.
     
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,   Because through nights like this one I held her in my arms,
mi alma no se contenta con haberla perdido.   my soul is not satisfied that it has lost her.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,   Though this be the last pain that she makes me suffer,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.   and these the last verses that I write for her.