Mario Benedetti Táctica y estrategia | Mario Benedetti Tactics and strategy | |
Mi táctica es mirarte | My tactics is to watch you, | |
aprender cómo sos, | to learn how you are, | |
quererte como sos. | to love you the way you are. | |
Mi táctica es hablarte | My tactics is to talk to you | |
y escucharte; | and to listen to you; | |
construir con palabras | to build with words | |
un puente indestructible. | an indestructible bridge. | |
Mi táctica es | My tactics is | |
quedarme en tu recuerdo, | to stay in yor memory, | |
no sé cómo ni | I do not know neither how nor | |
con qué pretexto, | with which pretext, | |
pero quedarme en vos. | but to stay in you. | |
Mi táctica es ser franco | My tactics is to be frank | |
y saber que sos franca | and to know that you are frank | |
y que no nos vendamos simulacros | and that we do not sell ourselves simulacrums | |
para que entre los dos | so that between us both | |
no haya telón ni abismos. | there is neither curtain nor abysses. | |
Mi estrategia es en cambio | My strategy is, nevertheless, | |
más profunda y más simple. | deeper and simpler. | |
Mi estrategia es | My strategy is | |
que un día cualquiera, | that any given day, | |
no se cómo ni | I do not know neither how nor | |
con que pretexto, | with what reason, | |
por fin... me necesites. | at last... you need me. | |
26 de noviembre de 2005
Mario Benedetti - Táctica y estrategia
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
creo que tú traducción es línea por línea y siento como que podría mejorar ...
Pero Que Bruta Eres Celosa :P
Yo pienso que está bien traducido, si podría adaptarse más al inglés, pero almenos así está más apegado a las palabras del autor. además este poema es bellísimo.
Al contrario, me parece que está muy bien, en una traducción no se va a poder conservar la rítmica de el idioma original.
Hermoso poema!!!
Traducción en punto.
Publicar un comentario