20 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 23 (Por una mirada, un mundo...)

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima 23 (Por una mirada, un mundo...)
    Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme 23 (For a glance, a world...)
 
     
Por una mirada, un mundo,   For a glance, a world,
por una sonrisa, un cielo,   for a smile, a sky,
por un beso... yo no sé   for a kiss... I don't know
qué te diera por un beso.   what I'd give you for a kiss.
     
 
Traducción: es2en

Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 21 (¿Qué es poesía?...)

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima 21 (¿Qué es poesía?...)
    Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme 21 (What is poetry?...)
 
     
¿Qué es poesía?, dices mientras clavas   What is poetry?, you say while you fix
en mi pupila tu pupila azul;   in my pupil your blue pupil;
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?   What is poetry! And you ask it to me?
Poesía... eres tú.   Poetry... is you.
     
 
Traducción: es2en

Félix Luna - Alfonsina y el mar

Félix Luna
Alfonsina y el mar
    Félix Luna
Alfonsina and the sea
 
     
Por la blanda arena que lame el mar   By the soft sand that licks the sea
tu pequeña huella no vuelve más,   your little footprint does not come back again,
un sendero sólo de pena y silencio llegó   a path, just of sorrow and silence, got
hasta el agua profunda.   to the deep water.
Un sendero sólo de penas mudas llegó   A path, just of silent sorrows, got
hasta la espuma.   to the meerschaum.
     
Sabe Dios qué angustia te acompañó,   God knows the anguish that followed you,
qué dolores viejos calló tu voz,   the old pains that your voice kept in silence,
para recostarte arrullada en el canto de las   to make you recline lulled in the chant of the
caracolas marinas.   sea conches.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar   The song that sings in the dark depth of the sea
la caracola.   the conch.
     
Te vas Alfonsina, con tu soledad.   You leave, Alfonsina, with your loneliness.
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?   In the search of what new poems did you go?
     
Una voz antigua de viento y de sal   An ancient voice of wind and salt
te requiebra el pecho y te está llamando.   flatters your chest and is calling you.
Y te vas hacia allá, como en sueños,   And you leave that way, like in dreams,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.   asleep, Alfonsina, dressed of sea.
     
Cinco sirenitas te llevarán   Five little sirens will lead you
por caminos de algas y de coral,   by paths of marine plants and coral,
y fosforescentes caballos marinos harán   and phosphorescent sea horses will
una ronda a tu lado,   promenade by your side,
y los habitantes del agua van a jugar   and the inhabitants of the water go to play
pronto a tu lado.   quickly to your side.
     
Bájame la lámpara un poco más,   Lower the lamp a little bit more,
déjame que duerma, nodriza, en paz,   let me sleep, nurse, in peace,
y si llama él no le digas que estoy, dile que   and if he calls, don't tell him I'm here, tell him that
Alfonsina no vuelve.   Alfonsina doesn't come back.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,   And if he calls, don't ever tell him that I'm here,
di que me he ido.   say that I'm gone.
     
Te vas Alfonsina, con tu soledad.   You leave, Alfonsina, with your loneliness.
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?   In the search of what new poems did you go?
     
Una voz antigua de viento y de sal   An ancient voice of wind and salt
te requiebra el alma y te está llamando.   flatters your soul and is calling you.
Y te vas hacia allá, como en sueños,   And you leave that way, like in dreams,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.   asleep, Alfonsina, dressed of sea.
     
 
Traducción: es2en

Federico García Lorca - Anda jaleo

Federico García Lorca
Anda jaleo
    Federico García Lorca
Oops jamboree
 
     
Yo me subí a un pino verde   I climbed a green pine
por ver si la divisaba   in order to see if I watched her
y sólo divisé el polvo   and I only watched the dust
del coche que la llevaba.   of the car carrying her.
     
Anda jaleo, jaleo;   Oops jamboree, jamboree;
ya se acabó el alboroto   the riot finally finished
y ahora empieza el tiroteo.   and now the shooting starts.
     
En la calle de los muros   In the street of the walls
mataron a una paloma.   a pigeon was killed.
Yo cortaré con mis manos   I will cut with my hands
las flores de su corona.   the flowers of her crown.
     
Anda jaleo, jaleo;   Oops jamboree, jamboree;
ya se acabó el alboroto   the riot finally finished
y ahora empieza el tiroteo.   and now the shooting starts.
     
No salgas, paloma, al campo,   You pigeon don't go out to the country,
mira que soy cazador   bear in mind that I'm a hunter
y si te tiro y te mato   and if I shoot you and I kill you
para mí será el dolor,   for me will the pain be,
para mí será el quebranto.   for me will the sorrow be.
     
Anda jaleo, jaleo;   Oops jamboree, jamboree;
ya se acabó el alboroto   the riot finally finished
y ahora empieza el tiroteo.   and now the shooting starts.
     
 
Traducción: es2en

Antonio Machado - En tren

Antonio Machado
En tren
    Antonio Machado
By train
 
     
Yo, para todo viaje   I, in every travel
-siempre sobre la madera   -always on the wood
de mi vagón de tercera-,   of my third class wagon,-
voy ligero de equipaje.   go with scanty baggage.
Si es de noche, porque no   If at nighttime, because
acostumbro a dormir yo,   I don't use to sleep,
y de día, por mirar   and at daytime, looking
los arbolitos pasar,   the little trees pass by,
yo nunca duermo en el tren   I never sleep in the train
y, sin embargo, voy bien.   and, nevertheless, I'm all right.
¡Este placer de alejarse!   This pleasure of going away!
Londres, Madrid, Ponferrada,   London, Madrid, Ponferrada,
tan lindos... para marcharse.   so nice... to leave.
Lo molesto es la llegada.   The annoying part is the arrival.
Luego, el tren, al caminar,   Then, the train, as it walks,
siempre nos hace soñar;   always makes us dream;
y casi, casi olvidamos   and we almost, almost forget
el jamelgo que montamos.   the weak horse that we ride.
¡Oh, el pollino   Oh, the young donkey
que sabe bien el camino!   that knows well the path!
¿Dónde estamos?   Where are we?
¡Dónde todos nos bajamos!   Where we all get off!
* * *   * * *
El tren camina y camina   The train walks and walks
y la máquina resuella,   and the machine breathes hard,
y tose con tos ferina.   and coughs with whooping cough.
¡Vamos en una centella!   We're riding a flash!
     
 
Traducción: es2en