10 de noviembre de 2005

Pablo Neruda - Poema XX (Puedo escribir los versos...)

Pablo Neruda
Poema XX (Puedo escribir los versos...)
    Pablo Neruda
Poem XX (Tonight I can write the saddest...)
 
     
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.   Tonight I can write the saddest lines.
Escribir, por ejemplo: -La noche esta estrellada,   Write, for example, 'The night is starry
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos-.   and the stars are blue and shiver in the distance.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.   The night wind revolves in the sky and sings.
     
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.   Tonight I can write the saddest lines.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.   I loved her, and sometimes she loved me too.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.   Through nights like this one I held her in my arms.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.   I kissed her so many times under the endless sky.
     
Ella me quiso, a veces yo también la quería.   She loved me, sometimes I loved her too.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.   How could one not have loved her great still eyes.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.   Tonight I can write the saddest lines.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.   To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
     
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.   To hear the immense night, still more immense without her.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.   And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.   What does it matter that my love could not keep her.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.   The night is starry and she is not with me.
     
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.   This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.   My soul is not satisfied that it has lost her.
Como para acercarla mi mirada la busca.   My sight tries to find her as though to bring her closer.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.   My heart looks for her, and she is not with me.
     
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.   The same night whitening the same trees.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.   We, of that time, are no longer the same.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.   I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.   My voice tried to find the wind to touch her hearing.
     
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.   Another's. She will be another's. As before she was of my kisses.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.   Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.   I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.   Love is so short, forgetting is so long.
     
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,   Because through nights like this one I held her in my arms,
mi alma no se contenta con haberla perdido.   my soul is not satisfied that it has lost her.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,   Though this be the last pain that she makes me suffer,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.   and these the last verses that I write for her.
     
     

5 comentarios:

Ivonne dijo...

Me parece maravilloso que existan sitios en los que pueda disfrutar de una buena traducción al inglés de poesía de Neruda. Sus versos me transportan...

elisa dijo...

Es muy bonito tener sitios donde los jovenes podamos entrar en una buena traduccion al ingles de Pablo Neruda es "grandioso"...

Ramón dijo...

Yo disfruto más los versos en castellano, pero aplaudo iniciativas de este tipo.¡Viva la internaciolización de la poesía, de la cultura en general! Por cierto, he encontrado un post muy breve pero interesante sobre las obras más importantes del autor chileno. Es en una web que dice tratar sobre el saber

Anónimo dijo...

y yo lo queria para hacer una tarea al final consegui polola

Sebastián Carmona dijo...

Me encantó tu iniciativa. A pesar de que hay opciones de palabras que me llaman la atención, tu trabajo es genial.
Saludos
Seba