19 de mayo de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer - Volverán las oscuras golondrinas

Gustavo Adolfo Bécquer
Volverán las oscuras golondrinas
    Gustavo Adolfo Bécquer
The dark swallows will return
 
     
Volverán las oscuras golondrinas   The dark swallows will return
en tu balcón sus nidos a colgar,   to build their nests on your balcony,
y otra vez con el ala a sus cristales   and once more in their play they will knock
jugando llamarán;   on the balcony windows with their wings;
     
pero aquéllas que el vuelo refrenaban   but those ones who refrained their flight
tu hermosura y mi dicha a contemplar,   to see your beauty and my happiness,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...   those ones who learnt our names...
ésas... ¡no volverán!   those... those will not return!
     
Volverán las tupidas madreselvas   The massed honeysuckles will return
de tu jardín las tapias a escalar,   to climb up the walls of your garden,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,   and at evening once again, even lovelier,
sus flores se abrirán;   their blossoms will open out;
     
pero aquellas cuajadas de rocío,   but those ones that were soaked in dew,
cuyas gotas mirábamos temblar   whose drops we watched tremble
y caer, como lágrimas de día...   and fall, like daytime tears...
ésas... ¡no volverán!   those... those will not return!
     
Volverán de amor en tus oidos   The burning words of love
las palabras ardientes a sonar;   will sound in your ears again;
tu corazón, de su profundo sueño   your heart will awaken, perhaps,
tal vez despertará;   from its heavy sleep;
     
pero mudo y absorto y de rodillas,   but mute and engrossed and kneeling,
como se adora a Dios ante su altar,   just as God is adored before his altar,
como yo te he querido... desengáñate:   the way I loved you... don't deceive yourself:
¡así no te querrán!   you won't be loved like that again!
     
 
Traducción: es2en

Gabriela Mistral - Piececitos

Gabriela Mistral
Piececitos
    Gabriela Mistral
Little feet
 
     
Piececitos de niño,   Little feet of children
azulosos de frío,   blue with cold,
¡cómo os ven y no os cubren,   how can they see you and not cover you,
Dios mío!   my God!
     
¡Piececitos heridos   Little wounded feet
por los guijarros todos,   cut all of them by pebbles,
ultrajados de nieves   outraged by snow
y lodos!   and mire!
     
El hombre ciego ignora   Blind man ignores
que por donde pasáis,   that where you walk,
una flor de luz viva   a flower of living light
dejáis;   you leave;
     
que allí donde ponéis   that where you put
la plantita sangrante,   your little bleeding sole,
el nardo nace más   the spikenard raises more
fragante.   fragrant.
     
Sed, puesto que marcháis   Be, since you march
por los caminos rectos,   by the straight paths,
heróicos como sois   heroic as you are
perfectos.   perfect.
     
Piececitos de niño,   Little feet of children,
dos joyitas sufrientes,   two tiny suffering jewels,
¡cómo pasan sin veros   how can people pass
las gentes!   and not see you!
     
 
Traducción: es2en

Federico García Lorca - La aurora

Federico García Lorca
La aurora
    Federico García Lorca
The dawn
 
     
La aurora de Nueva York tiene   The dawn of New York has
cuatro columnas de cieno   four columns of mud
y un huracán de negras palomas   and a hurricane of black doves
que chapotean las aguas podridas.   that moisten the rotten waters.
     
La aurora de Nueva York gime   The dawn of New York moans
por las inmensas escaleras   in the huge stairs
buscando entre las aristas   looking among the edges
nardos de angustia dibujada.   for spikenards painted with anguish.
     
La aurora llega y nadie la recibe en su boca   The dawn arrives and nobody receives it in his mouth
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.   because there is no possible tomorrow or hope there.
A veces las monedas en enjambres furiosos   Sometimes, coins in enraged swarms
taladran y devoran abandonados niños.   drill and devour forsaken children.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos   The first to get out understand with their bones
que no habrá paraíso ni amores deshojados;   that there will be no paradise or loves of torn-out leaves;
saben que van al cieno de números y leyes.   they know they go to the slime of numbers and laws.
     
La luz es sepultada por cadenas y ruidos   Light is buried by chains and noises
en impúdico reto de ciencia sin raíces.   in an immodest challenge of rootless science.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes   In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless
como recién salidas de un naufragio de sangre.   like just saved from a bloody shipwreck.
     
 
Traducción: es2en

Antonio Machado - Desnuda está la tierra

Antonio Machado
Desnuda está la tierra
    Antonio Machado
Naked is the land
 
     
Desnuda está la tierra,   Naked is the land,
y el alma aúlla al horizonte pálido   and the soul howls at the pale horizon
como loba famélica. ¿Qué buscas,   like a famished wolf. What are you searching,
poeta, en el ocaso?   poet, in the sunset?
     
¡Amargo caminar, porque el camino   Bitter walk, because the path
pesa en el corazón! ¡El viento helado,   weighs in the heart! The frozen wind,
y la noche que llega, y la amargura   and the night coming, and the bitterness
de la distancia!... En el camino blanco   of the distance!... In the white path
 
algunos yertos árboles negrean;   some stiff trees turn black;
en los montes lejanos   in the distant mounts
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,   there is gold and blood... The sun died... What are you searching,
poeta, en el ocaso?   poet, in the sunset?
     
 
Traducción: es2en

Alfonsina Storni - Yo en el fondo del mar

Alfonsina Storni
Yo en el fondo del mar
    Alfonsina Storni
Me in the deep sea
 
     
En el fondo del mar   In the deep sea
hay una casa   there is a house
de cristal.   made of crystal.
     
A una avenida   To an avenue
de madréporas   of madrepore
da.   it faces.
     
Un gran pez de oro,   A big golden fish,
a las cinco,   at five o'clock,
me viene a saludar.   comes tu salute me.
     
Me trae   It brings to me
un rojo ramo   a red bouquet
de flores de coral.   of coral flowers.
     
Duermo en una cama   I sleep in a bed
un poco más azul   a little bit bluer
que el mar.   than the sea.
     
Un pulpo   An octopus
me hace guiños   winks at me
a través del cristal.   through the crystal.
     
En el bosque verde   In the green wood
que me circunda   which sorrounds me
-din don... din dan-   -deen don... deen dahn-
se balancean y cantan   swing and sing
las sirenas   the seagreen nacar
de nácar verdemar.   sirens.
     
Y sobre mi cabeza   And above my head
arden, en el crepúsculo,   burn, in the twilight,
las erizadas puntas del mar.   the prickly bristles of the sea.
     
 
Traducción: es2en