| Antonio Machado Cantares | Antonio Machado Singings | |
| Todo pasa y todo queda, | Everything passes and everything stays, | |
| pero lo nuestro es pasar, | but our fate is to pass, | |
| pasar haciendo caminos, | to pass making paths, | |
| caminos sobre el mar. | paths on the sea. | |
| Nunca persequí la gloria, | I never looked for glory, | |
| ni dejar en la memoria | nor to leave in the memory | |
| de los hombres mi canción; | of mankind my song; | |
| yo amo los mundos sutiles, | I love subtle worlds, | |
| ingrávidos y gentiles, | lightnessful and gentile, | |
| como pompas de jabón. | like soap bubbles. | |
| Me gusta verlos pintarse | I like to watch them painting | |
| de sol y grana, volar | of sun and garnet, to fly | |
| bajo el cielo azul, temblar | under the blue sky, tremble | |
| súbitamente y quebrarse... | suddenly and break... | |
| Nunca perseguí la gloria. | I never looked for glory. | |
| Caminante, son tus huellas | Walker, your treads are | |
| el camino y nada más; | the path and nothing more; | |
| caminante, no hay camino, | walker, there is no path, | |
| se hace camino al andar. | the path is made when walking. | |
| Al andar se hace camino | When walking the path is made | |
| y al volver la vista atrás | and when looking back | |
| se ve la senda que nunca | you see the path that never | |
| se ha de volver a pisar. | has to be walked again. | |
| Caminante no hay camino | Walker, there is no path, | |
| sino estelas en la mar... | but trails in the sea... | |
| Hace algún tiempo en ese lugar | Some time ago in that place | |
| donde hoy los bosques se visten de espinos | where woods dress with hawthorns today | |
| se oyó la voz de un poeta gritar | the voice of a poet was heard, screaming | |
| "Caminante no hay camino, | 'Walker, there is no path, | |
| se hace camino al andar..." | the path is made when walking...' | |
| Golpe a golpe, verso a verso... | Stroke by stroke, verse by verse... | |
| Murió el poeta lejos del hogar. | The poet died far away from home. | |
| Le cubre el polvo de un país | He's covered by dust of a neighboring | |
| vecino. | country. | |
| Al alejarse le vieron llorar. | When going away, they saw him crying. | |
| "Caminante no hay camino, | 'Walker, there is no path, | |
| se hace camino al andar..." | the path is made when walking...' | |
| Golpe a golpe, verso a verso... | Stroke by stroke, verse by verse... | |
| Cuando el jilguero no puede cantar. | When the goldfinch cannot sing. | |
| Cuando el poeta es un peregrino, | When the poet is a pilgrim, | |
| cuando de nada nos sirve rezar. | when praying has no use. | |
| "Caminante no hay camino, | 'Walker, there is no path, | |
| se hace camino al andar..." | the path is made when walking...' | |
| Golpe a golpe, verso a verso. | Stroke by stroke, verse by verse. | |
28 de noviembre de 2005
Antonio Machado - Cantares
Federico García Lorca - Canción del jinete
| Federico García Lorca Canción del jinete | Federico García Lorca Song of the horseman | |
| Córdoba | Cordoba. | |
| Lejana y sola. | Far off and solitary. | |
| Jaca negra, luna grande | A black horse, a round moon | |
| y aceitunas en mi alforja. | and olives in my pack. | |
| Aunque sepa los caminos | Although I know the roads | |
| yo nunca llegaré a Córdoba. | I will never get to Cordoba. | |
| Por el llano, por el viento, | Across the plain, into the wind, | |
| jaca negra, luna roja. | a black horse, a red moon. | |
| La muerte me está mirando | Death is staring at me | |
| desde las torres de Córdoba. | from the towers of Cordoba. | |
| ¡Ay qué camino tan largo! | Oh, what a long road! | |
| ¡Ay mi jaca valerosa! | Oh, my brave horse! | |
| ¡Ay que la muerte me espera, | Oh, death is waiting for me, | |
| antes de llegar a Córdoba! | before getting to Cordoba! | |
| Córdoba | Cordoba. | |
| Lejana y sola. | Far off and solitary. | |
26 de noviembre de 2005
Mario Benedetti - Táctica y estrategia
| Mario Benedetti Táctica y estrategia | Mario Benedetti Tactics and strategy | |
| Mi táctica es mirarte | My tactics is to watch you, | |
| aprender cómo sos, | to learn how you are, | |
| quererte como sos. | to love you the way you are. | |
| Mi táctica es hablarte | My tactics is to talk to you | |
| y escucharte; | and to listen to you; | |
| construir con palabras | to build with words | |
| un puente indestructible. | an indestructible bridge. | |
| Mi táctica es | My tactics is | |
| quedarme en tu recuerdo, | to stay in yor memory, | |
| no sé cómo ni | I do not know neither how nor | |
| con qué pretexto, | with which pretext, | |
| pero quedarme en vos. | but to stay in you. | |
| Mi táctica es ser franco | My tactics is to be frank | |
| y saber que sos franca | and to know that you are frank | |
| y que no nos vendamos simulacros | and that we do not sell ourselves simulacrums | |
| para que entre los dos | so that between us both | |
| no haya telón ni abismos. | there is neither curtain nor abysses. | |
| Mi estrategia es en cambio | My strategy is, nevertheless, | |
| más profunda y más simple. | deeper and simpler. | |
| Mi estrategia es | My strategy is | |
| que un día cualquiera, | that any given day, | |
| no se cómo ni | I do not know neither how nor | |
| con que pretexto, | with what reason, | |
| por fin... me necesites. | at last... you need me. | |
20 de noviembre de 2005
Luis Cernuda - Si el hombre pudiera decir...
| Luis Cernuda Si el hombre pudiera decir lo que ama | Luis Cernuda If a man could say what he loves | |
| Si el hombre pudiera decir lo que ama, | If a man could say how much he loves, | |
| si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo | if a man could raise his love in the sky | |
| como una nube en la luz; | like a cloud in the light; | |
| si como muros que se derrumban, | if like falling walls, | |
| para saludar la verdad erguida en medio, | in order to salute the truth, straightened in the middle, | |
| pudiera derrumbar su cuerpo, | he could plunge his body headlong, | |
| dejando solo la verdad de su amor, | leaving just the truth about his love, | |
| la verdad de sí mismo, | the truth about himself, | |
| que no se llama gloria, fortuna o ambición, | which is not called glory, nor fortune, nor ambition, | |
| sino amor o deseo, | but love or desire, | |
| yo sería aquél que imaginaba; | I would be the one who imagined; | |
| aquél que con su lengua, sus ojos y sus manos | the one who, with his tongue, his eyes and his hands, | |
| proclama ante los hombres la verdad ignorada, | proclaims in front of the men the ignored truth, | |
| la verdad de su amor verdadero. | the truth about his true love. | |
| Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien | Freedom I do not know but the freedom of being imprisoned in somebody | |
| cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío; | whose name I cannot hear without chill; | |
| alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina, | someone for whom I forget this mean existence, | |
| por quien el día y la noche son para mí lo que quiera, | for whom the day and the night are for me whatever he wants, | |
| y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu | and my body and spirit float in his body and spirit | |
| como leños perdidos que el mar anega o levanta | like lost logs that the sea submerges or raises | |
| libremente, con la libertad del amor, | freely, with the freedom of love, | |
| la única libertad que me exalta, | the only freedom that exalts me, | |
| la única libertad por que muero. | the only truth for which I die. | |
| Tú justificas mi existencia: | You justify my existence: | |
| si no te conozco, no he vivido; | if I do not meet you, I haven't lived; | |
| si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido. | if I die without meeting you, I don't die, because I haven't lived. | |
10 de noviembre de 2005
Pablo Neruda - Poema XX (Puedo escribir los versos...)
| Pablo Neruda Poema XX (Puedo escribir los versos...) | Pablo Neruda Poem XX (Tonight I can write the saddest...) | |
| Puedo escribir los versos más tristes esta noche. | Tonight I can write the saddest lines. | |
| Escribir, por ejemplo: -La noche esta estrellada, | Write, for example, 'The night is starry | |
| y tiritan, azules, los astros, a lo lejos-. | and the stars are blue and shiver in the distance.' | |
| El viento de la noche gira en el cielo y canta. | The night wind revolves in the sky and sings. | |
| Puedo escribir los versos más tristes esta noche. | Tonight I can write the saddest lines. | |
| Yo la quise, y a veces ella también me quiso. | I loved her, and sometimes she loved me too. | |
| En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. | Through nights like this one I held her in my arms. | |
| La besé tantas veces bajo el cielo infinito. | I kissed her so many times under the endless sky. | |
| Ella me quiso, a veces yo también la quería. | She loved me, sometimes I loved her too. | |
| Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. | How could one not have loved her great still eyes. | |
| Puedo escribir los versos más tristes esta noche. | Tonight I can write the saddest lines. | |
| Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. | To think that I do not have her. To feel that I have lost her. | |
| Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. | To hear the immense night, still more immense without her. | |
| Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. | And the verse falls to the soul like dew to the pasture. | |
| Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. | What does it matter that my love could not keep her. | |
| La noche está estrellada y ella no está conmigo. | The night is starry and she is not with me. | |
| Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. | This is all. In the distance someone is singing. In the distance. | |
| Mi alma no se contenta con haberla perdido. | My soul is not satisfied that it has lost her. | |
| Como para acercarla mi mirada la busca. | My sight tries to find her as though to bring her closer. | |
| Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. | My heart looks for her, and she is not with me. | |
| La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. | The same night whitening the same trees. | |
| Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. | We, of that time, are no longer the same. | |
| Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. | I no longer love her, that's certain, but how I loved her. | |
| Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. | My voice tried to find the wind to touch her hearing. | |
| De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. | Another's. She will be another's. As before she was of my kisses. | |
| Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. | Her voice, her bright body. Her infinite eyes. | |
| Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. | I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. | |
| Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. | Love is so short, forgetting is so long. | |
| Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, | Because through nights like this one I held her in my arms, | |
| mi alma no se contenta con haberla perdido. | my soul is not satisfied that it has lost her. | |
| Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, | Though this be the last pain that she makes me suffer, | |
| y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. | and these the last verses that I write for her. | |
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)