Pablo Neruda Soneto XVII (No te amo como si fueras...) |
Pablo Neruda Sonnet XVII (I don't love you as if you were...) |
|
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio | I don't love you as if you were brine-rose, topaz | |
o flecha de claveles que propagan el fuego: | or arrow of carnations that spread the fire: | |
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, | I love you the way that some dark things are loved, | |
secretamente, entre la sombra y el alma. | secretly, between the shadow and the soul. | |
Te amo como la planta que no florece y lleva | I love you like the plant that doesn't blossom and carries | |
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, | inside itself, hidden, the light of those flowers, | |
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo | and because of your love, lives dark in my body | |
el apretado aroma que ascendió de la tierra. | the tight perfume that raised from the land up. | |
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, | I love you not knowing how, when nor whence, | |
te amo directamente sin problemas ni orgullo: | I love you directly without problems nor pride: | |
así te amo porque no sé amar de otra manera, | in this way I love you because I cannot love any other way, | |
sino así de este modo en que no soy ni eres, | but in this way in which I am not and you are not, | |
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, | so close that your hand on my chest is mine, | |
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. | so close that your eyes get closed with my sleep. | |
Traducción: es2en |
15 de octubre de 2006
Pablo Neruda - Soneto XVII (No te amo como si fueras...)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
escribiste whence, es when. Pero excelentisimo trabajo!
From http://www.wordreference.com/definition/whence :
whence /wɛns/
adv from what place, cause, or origin?
En éste caso, el "whence" está biendicho. "When" significa cuando, y "whence" significa "dónde". Mas bien es una palabra antigua, pero aún se utiliza en la poesía y ciertas hobras literárias.
Un ejemplo: "from whence it came." = "Por donde viniera."
En éste caso, el "whence" está biendicho. "When" significa cuando, y "whence" significa "dónde". Mas bien es una palabra antigua, pero aún se utiliza en la poesía y ciertas hobras literárias.
Un ejemplo: "from whence it came." = "Por donde viniera."
Todo perfecto pero "hobra " se escribe OBRA sin H
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or narrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but Carrie in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when or from where.
I love you straightforwardly without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Publicar un comentario