15 de octubre de 2006

Pablo Neruda - Soneto XVII (No te amo como si fueras...)

Pablo Neruda
Soneto XVII (No te amo como si fueras...)
    Pablo Neruda
Sonnet XVII (I don't love you as if you were...)
 
     
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio   I don't love you as if you were brine-rose, topaz
o flecha de claveles que propagan el fuego:   or arrow of carnations that spread the fire:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,   I love you the way that some dark things are loved,
secretamente, entre la sombra y el alma.   secretly, between the shadow and the soul.
     
Te amo como la planta que no florece y lleva   I love you like the plant that doesn't blossom and carries
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,   inside itself, hidden, the light of those flowers,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo   and because of your love, lives dark in my body
el apretado aroma que ascendió de la tierra.   the tight perfume that raised from the land up.
     
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,   I love you not knowing how, when nor whence,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:   I love you directly without problems nor pride:
así te amo porque no sé amar de otra manera,   in this way I love you because I cannot love any other way,
     
sino así de este modo en que no soy ni eres,   but in this way in which I am not and you are not,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,   so close that your hand on my chest is mine,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.   so close that your eyes get closed with my sleep.
     
 
Traducción: es2en

6 comentarios:

Anónimo dijo...

escribiste whence, es when. Pero excelentisimo trabajo!

Sadi78 dijo...

From http://www.wordreference.com/definition/whence :

whence /wɛns/
adv from what place, cause, or origin?

Unknown dijo...

En éste caso, el "whence" está biendicho. "When" significa cuando, y "whence" significa "dónde". Mas bien es una palabra antigua, pero aún se utiliza en la poesía y ciertas hobras literárias.

Un ejemplo: "from whence it came." = "Por donde viniera."

Unknown dijo...

En éste caso, el "whence" está biendicho. "When" significa cuando, y "whence" significa "dónde". Mas bien es una palabra antigua, pero aún se utiliza en la poesía y ciertas hobras literárias.

Un ejemplo: "from whence it came." = "Por donde viniera."

Anónimo dijo...

Todo perfecto pero "hobra " se escribe OBRA sin H

Anónimo dijo...

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or narrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but Carrie in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when or from where.
I love you straightforwardly without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.