19 de mayo de 2007

Federico García Lorca - La aurora

Federico García Lorca
La aurora
    Federico García Lorca
The dawn
 
     
La aurora de Nueva York tiene   The dawn of New York has
cuatro columnas de cieno   four columns of mud
y un huracán de negras palomas   and a hurricane of black doves
que chapotean las aguas podridas.   that moisten the rotten waters.
     
La aurora de Nueva York gime   The dawn of New York moans
por las inmensas escaleras   in the huge stairs
buscando entre las aristas   looking among the edges
nardos de angustia dibujada.   for spikenards painted with anguish.
     
La aurora llega y nadie la recibe en su boca   The dawn arrives and nobody receives it in his mouth
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.   because there is no possible tomorrow or hope there.
A veces las monedas en enjambres furiosos   Sometimes, coins in enraged swarms
taladran y devoran abandonados niños.   drill and devour forsaken children.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos   The first to get out understand with their bones
que no habrá paraíso ni amores deshojados;   that there will be no paradise or loves of torn-out leaves;
saben que van al cieno de números y leyes.   they know they go to the slime of numbers and laws.
     
La luz es sepultada por cadenas y ruidos   Light is buried by chains and noises
en impúdico reto de ciencia sin raíces.   in an immodest challenge of rootless science.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes   In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless
como recién salidas de un naufragio de sangre.   like just saved from a bloody shipwreck.
     
 
Traducción: es2en

1 comentario:

Cuacomekiki dijo...

Gracias por esta traducción. Mucho emjor que la yo podría hacer.
Creo que sirve de mucho en la divulagación para los anglosajones de este poeta.