|
Federico García Lorca La aurora |
Federico García Lorca The dawn |
|
| La aurora de Nueva York tiene | The dawn of New York has | |
| cuatro columnas de cieno | four columns of mud | |
| y un huracán de negras palomas | and a hurricane of black doves | |
| que chapotean las aguas podridas. | that moisten the rotten waters. | |
| La aurora de Nueva York gime | The dawn of New York moans | |
| por las inmensas escaleras | in the huge stairs | |
| buscando entre las aristas | looking among the edges | |
| nardos de angustia dibujada. | for spikenards painted with anguish. | |
| La aurora llega y nadie la recibe en su boca | The dawn arrives and nobody receives it in his mouth | |
| porque allí no hay mañana ni esperanza posible. | because there is no possible tomorrow or hope there. | |
| A veces las monedas en enjambres furiosos | Sometimes, coins in enraged swarms | |
| taladran y devoran abandonados niños. | drill and devour forsaken children. | |
| Los primeros que salen comprenden con sus huesos | The first to get out understand with their bones | |
| que no habrá paraíso ni amores deshojados; | that there will be no paradise or loves of torn-out leaves; | |
| saben que van al cieno de números y leyes. | they know they go to the slime of numbers and laws. | |
| La luz es sepultada por cadenas y ruidos | Light is buried by chains and noises | |
| en impúdico reto de ciencia sin raíces. | in an immodest challenge of rootless science. | |
| Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes | In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless | |
| como recién salidas de un naufragio de sangre. | like just saved from a bloody shipwreck. | |
| Traducción: es2en | ||
19 de mayo de 2007
Federico García Lorca - La aurora
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Gracias por esta traducción. Mucho emjor que la yo podría hacer.
Creo que sirve de mucho en la divulagación para los anglosajones de este poeta.
Publicar un comentario