Gustavo Adolfo Bécquer Rima 11 (Yo soy ardiente...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 11 (I am ardent...) |
|
-Yo soy ardiente, yo soy morena, | -I am ardent, I am brown, | |
yo soy el símbolo de la pasión, | I am the sign of passion, | |
de ansia de goces mi alma está llena. | of anxiety for pleasures is my soul full. | |
¿A mí me buscas? | Are you looking for me? | |
-No es a ti: no. | -It's not for you: no. | |
-Mi frente es pálida, mis trenzas de oro, | -My forehead is pale, my braids of gold, | |
puedo brindarte dichas sin fin. | I can give you endless happiness. | |
Yo de ternura guardo un tesoro. | I keep a treasure of tenderness. | |
¿A mí me llamas? | Are you calling me? | |
-No: no es a ti. | -No: it's not you. | |
-Yo soy un sueño, un imposible, | -I am a dream, an impossible, | |
vano fantasma de niebla y luz; | vain ghost of mist and light; | |
soy incorpórea, soy intangible: | I am bodiless, I am untouchable: | |
no puedo amarte. | I cannot love you. | |
-¡Oh, ven; ven tú! | -Oh, come, you come! | |
Traducción: es2en |
22 de julio de 2007
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 11 (Yo soy ardiente...)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Me ENCANTA su poesia!
Great job! But why not brunette instead of brown?
Publicar un comentario