28 de noviembre de 2005

Antonio Machado - Cantares

Antonio Machado
Cantares
    Antonio Machado
Singings
 
     
Todo pasa y todo queda,   Everything passes and everything stays,
pero lo nuestro es pasar,   but our fate is to pass,
pasar haciendo caminos,   to pass making paths,
caminos sobre el mar.   paths on the sea.
     
Nunca persequí la gloria,   I never looked for glory,
ni dejar en la memoria   nor to leave in the memory
de los hombres mi canción;   of mankind my song;
yo amo los mundos sutiles,   I love subtle worlds,
ingrávidos y gentiles,   lightnessful and gentile,
como pompas de jabón.   like soap bubbles.
     
Me gusta verlos pintarse   I like to watch them painting
de sol y grana, volar   of sun and garnet, to fly
bajo el cielo azul, temblar   under the blue sky, tremble
súbitamente y quebrarse...   suddenly and break...
     
Nunca perseguí la gloria.   I never looked for glory.
     
Caminante, son tus huellas   Walker, your treads are
el camino y nada más;   the path and nothing more;
caminante, no hay camino,   walker, there is no path,
se hace camino al andar.   the path is made when walking.
     
Al andar se hace camino   When walking the path is made
y al volver la vista atrás   and when looking back
se ve la senda que nunca   you see the path that never
se ha de volver a pisar.   has to be walked again.
     
Caminante no hay camino   Walker, there is no path,
sino estelas en la mar...   but trails in the sea...
     
Hace algún tiempo en ese lugar   Some time ago in that place
donde hoy los bosques se visten de espinos   where woods dress with hawthorns today
se oyó la voz de un poeta gritar   the voice of a poet was heard, screaming
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso...   Stroke by stroke, verse by verse...
     
Murió el poeta lejos del hogar.   The poet died far away from home.
Le cubre el polvo de un país   He's covered by dust of a neighboring
vecino.   country.
Al alejarse le vieron llorar.   When going away, they saw him crying.
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso...   Stroke by stroke, verse by verse...
     
Cuando el jilguero no puede cantar.   When the goldfinch cannot sing.
Cuando el poeta es un peregrino,   When the poet is a pilgrim,
cuando de nada nos sirve rezar.   when praying has no use.
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso.   Stroke by stroke, verse by verse.
     

5 comentarios:

Rago dijo...

De las que he leído por internet, que tampoco son tantas, pues inclusive traté de dar con una traducción oficial, autorizada por el poeta o sus herederos, esta es la que me gustó más...

Santiago Miranda Gil dijo...

Excelente tu iniciativa. Muchas gracias.

Mary N. Nuñez dijo...

Given the difficulty of the poem, just the effort of translating it should be appreciated and valued. Anyway, only perfectly biligual people, deeply acquainted with the English nuances of every poetic word are to be expected to be able to achieve an accurate translation which would covey the same ideas as Machado's original verses.

Dada la difficultad del poema, el esfuerzo de traducirlo debería agradecerse. De todos modos, solo puede esperarse una tradución ajustada y que transmita las mismas ideas que los versos originales de Machado, si la realizan personas que sean perfectamente bilingües y con un conocimiento muy profundo de los matices de cada palabra en inglés.

Anónimo dijo...

Gracias por la traducción.

En la parte de estelas en el mar, ¿no sería correcto "wakes"?

Ana García López dijo...

Muchas gracias por la inciativa. Me parece una muy buena traducción. Thanks again!