Gustavo Adolfo Bécquer Volverán las oscuras golondrinas | Gustavo Adolfo Bécquer The dark swallows will return | |
Volverán las oscuras golondrinas | The dark swallows will return | |
en tu balcón sus nidos a colgar, | to build their nests on your balcony, | |
y otra vez con el ala a sus cristales | and once more in their play they will knock | |
jugando llamarán; | on the balcony windows with their wings; | |
pero aquéllas que el vuelo refrenaban | but those ones who refrained their flight | |
tu hermosura y mi dicha a contemplar, | to see your beauty and my happiness, | |
aquellas que aprendieron nuestros nombres... | those ones who learnt our names... | |
ésas... ¡no volverán! | those... those will not return! | |
Volverán las tupidas madreselvas | The massed honeysuckles will return | |
de tu jardín las tapias a escalar, | to climb up the walls of your garden, | |
y otra vez a la tarde, aun más hermosas, | and at evening once again, even lovelier, | |
sus flores se abrirán; | their blossoms will open out; | |
pero aquellas cuajadas de rocío, | but those ones that were soaked in dew, | |
cuyas gotas mirábamos temblar | whose drops we watched tremble | |
y caer, como lágrimas de día... | and fall, like daytime tears... | |
ésas... ¡no volverán! | those... those will not return! | |
Volverán de amor en tus oidos | The burning words of love | |
las palabras ardientes a sonar; | will sound in your ears again; | |
tu corazón, de su profundo sueño | your heart will awaken, perhaps, | |
tal vez despertará; | from its heavy sleep; | |
pero mudo y absorto y de rodillas, | but mute and engrossed and kneeling, | |
como se adora a Dios ante su altar, | just as God is adored before his altar, | |
como yo te he querido... desengáñate: | the way I loved you... don't deceive yourself: | |
¡así no te querrán! | you won't be loved like that again! | |
Traducción: es2en |
19 de mayo de 2007
Gustavo Adolfo Bécquer - Volverán las oscuras golondrinas
Gabriela Mistral - Piececitos
Gabriela Mistral Piececitos |
Gabriela Mistral Little feet |
|
Piececitos de niño, | Little feet of children | |
azulosos de frío, | blue with cold, | |
¡cómo os ven y no os cubren, | how can they see you and not cover you, | |
Dios mío! | my God! | |
¡Piececitos heridos | Little wounded feet | |
por los guijarros todos, | cut all of them by pebbles, | |
ultrajados de nieves | outraged by snow | |
y lodos! | and mire! | |
El hombre ciego ignora | Blind man ignores | |
que por donde pasáis, | that where you walk, | |
una flor de luz viva | a flower of living light | |
dejáis; | you leave; | |
que allí donde ponéis | that where you put | |
la plantita sangrante, | your little bleeding sole, | |
el nardo nace más | the spikenard raises more | |
fragante. | fragrant. | |
Sed, puesto que marcháis | Be, since you march | |
por los caminos rectos, | by the straight paths, | |
heróicos como sois | heroic as you are | |
perfectos. | perfect. | |
Piececitos de niño, | Little feet of children, | |
dos joyitas sufrientes, | two tiny suffering jewels, | |
¡cómo pasan sin veros | how can people pass | |
las gentes! | and not see you! | |
Traducción: es2en |
Federico García Lorca - La aurora
Federico García Lorca La aurora |
Federico García Lorca The dawn |
|
La aurora de Nueva York tiene | The dawn of New York has | |
cuatro columnas de cieno | four columns of mud | |
y un huracán de negras palomas | and a hurricane of black doves | |
que chapotean las aguas podridas. | that moisten the rotten waters. | |
La aurora de Nueva York gime | The dawn of New York moans | |
por las inmensas escaleras | in the huge stairs | |
buscando entre las aristas | looking among the edges | |
nardos de angustia dibujada. | for spikenards painted with anguish. | |
La aurora llega y nadie la recibe en su boca | The dawn arrives and nobody receives it in his mouth | |
porque allí no hay mañana ni esperanza posible. | because there is no possible tomorrow or hope there. | |
A veces las monedas en enjambres furiosos | Sometimes, coins in enraged swarms | |
taladran y devoran abandonados niños. | drill and devour forsaken children. | |
Los primeros que salen comprenden con sus huesos | The first to get out understand with their bones | |
que no habrá paraíso ni amores deshojados; | that there will be no paradise or loves of torn-out leaves; | |
saben que van al cieno de números y leyes. | they know they go to the slime of numbers and laws. | |
La luz es sepultada por cadenas y ruidos | Light is buried by chains and noises | |
en impúdico reto de ciencia sin raíces. | in an immodest challenge of rootless science. | |
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes | In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless | |
como recién salidas de un naufragio de sangre. | like just saved from a bloody shipwreck. | |
Traducción: es2en |
Antonio Machado - Desnuda está la tierra
Antonio Machado Desnuda está la tierra |
Antonio Machado Naked is the land |
|
Desnuda está la tierra, | Naked is the land, | |
y el alma aúlla al horizonte pálido | and the soul howls at the pale horizon | |
como loba famélica. ¿Qué buscas, | like a famished wolf. What are you searching, | |
poeta, en el ocaso? | poet, in the sunset? | |
¡Amargo caminar, porque el camino | Bitter walk, because the path | |
pesa en el corazón! ¡El viento helado, | weighs in the heart! The frozen wind, | |
y la noche que llega, y la amargura | and the night coming, and the bitterness | |
de la distancia!... En el camino blanco | of the distance!... In the white path | |
algunos yertos árboles negrean; | some stiff trees turn black; | |
en los montes lejanos | in the distant mounts | |
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas, | there is gold and blood... The sun died... What are you searching, | |
poeta, en el ocaso? | poet, in the sunset? | |
Traducción: es2en |
Alfonsina Storni - Yo en el fondo del mar
Alfonsina Storni Yo en el fondo del mar |
Alfonsina Storni Me in the deep sea |
|
En el fondo del mar | In the deep sea | |
hay una casa | there is a house | |
de cristal. | made of crystal. | |
A una avenida | To an avenue | |
de madréporas | of madrepore | |
da. | it faces. | |
Un gran pez de oro, | A big golden fish, | |
a las cinco, | at five o'clock, | |
me viene a saludar. | comes tu salute me. | |
Me trae | It brings to me | |
un rojo ramo | a red bouquet | |
de flores de coral. | of coral flowers. | |
Duermo en una cama | I sleep in a bed | |
un poco más azul | a little bit bluer | |
que el mar. | than the sea. | |
Un pulpo | An octopus | |
me hace guiños | winks at me | |
a través del cristal. | through the crystal. | |
En el bosque verde | In the green wood | |
que me circunda | which sorrounds me | |
-din don... din dan- | -deen don... deen dahn- | |
se balancean y cantan | swing and sing | |
las sirenas | the seagreen nacar | |
de nácar verdemar. | sirens. | |
Y sobre mi cabeza | And above my head | |
arden, en el crepúsculo, | burn, in the twilight, | |
las erizadas puntas del mar. | the prickly bristles of the sea. | |
Traducción: es2en |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)