| Gustavo Adolfo Bécquer Volverán las oscuras golondrinas | Gustavo Adolfo Bécquer The dark swallows will return | |
| Volverán las oscuras golondrinas | The dark swallows will return | |
| en tu balcón sus nidos a colgar, | to build their nests on your balcony, | |
| y otra vez con el ala a sus cristales | and once more in their play they will knock | |
| jugando llamarán; | on the balcony windows with their wings; | |
| pero aquéllas que el vuelo refrenaban | but those ones who refrained their flight | |
| tu hermosura y mi dicha a contemplar, | to see your beauty and my happiness, | |
| aquellas que aprendieron nuestros nombres... | those ones who learnt our names... | |
| ésas... ¡no volverán! | those... those will not return! | |
| Volverán las tupidas madreselvas | The massed honeysuckles will return | |
| de tu jardín las tapias a escalar, | to climb up the walls of your garden, | |
| y otra vez a la tarde, aun más hermosas, | and at evening once again, even lovelier, | |
| sus flores se abrirán; | their blossoms will open out; | |
| pero aquellas cuajadas de rocío, | but those ones that were soaked in dew, | |
| cuyas gotas mirábamos temblar | whose drops we watched tremble | |
| y caer, como lágrimas de día... | and fall, like daytime tears... | |
| ésas... ¡no volverán! | those... those will not return! | |
| Volverán de amor en tus oidos | The burning words of love | |
| las palabras ardientes a sonar; | will sound in your ears again; | |
| tu corazón, de su profundo sueño | your heart will awaken, perhaps, | |
| tal vez despertará; | from its heavy sleep; | |
| pero mudo y absorto y de rodillas, | but mute and engrossed and kneeling, | |
| como se adora a Dios ante su altar, | just as God is adored before his altar, | |
| como yo te he querido... desengáñate: | the way I loved you... don't deceive yourself: | |
| ¡así no te querrán! | you won't be loved like that again! | |
| Traducción: es2en | ||
19 de mayo de 2007
Gustavo Adolfo Bécquer - Volverán las oscuras golondrinas
Gabriela Mistral - Piececitos
|
Gabriela Mistral Piececitos |
Gabriela Mistral Little feet |
|
| Piececitos de niño, | Little feet of children | |
| azulosos de frío, | blue with cold, | |
| ¡cómo os ven y no os cubren, | how can they see you and not cover you, | |
| Dios mío! | my God! | |
| ¡Piececitos heridos | Little wounded feet | |
| por los guijarros todos, | cut all of them by pebbles, | |
| ultrajados de nieves | outraged by snow | |
| y lodos! | and mire! | |
| El hombre ciego ignora | Blind man ignores | |
| que por donde pasáis, | that where you walk, | |
| una flor de luz viva | a flower of living light | |
| dejáis; | you leave; | |
| que allí donde ponéis | that where you put | |
| la plantita sangrante, | your little bleeding sole, | |
| el nardo nace más | the spikenard raises more | |
| fragante. | fragrant. | |
| Sed, puesto que marcháis | Be, since you march | |
| por los caminos rectos, | by the straight paths, | |
| heróicos como sois | heroic as you are | |
| perfectos. | perfect. | |
| Piececitos de niño, | Little feet of children, | |
| dos joyitas sufrientes, | two tiny suffering jewels, | |
| ¡cómo pasan sin veros | how can people pass | |
| las gentes! | and not see you! | |
| Traducción: es2en | ||
Federico García Lorca - La aurora
|
Federico García Lorca La aurora |
Federico García Lorca The dawn |
|
| La aurora de Nueva York tiene | The dawn of New York has | |
| cuatro columnas de cieno | four columns of mud | |
| y un huracán de negras palomas | and a hurricane of black doves | |
| que chapotean las aguas podridas. | that moisten the rotten waters. | |
| La aurora de Nueva York gime | The dawn of New York moans | |
| por las inmensas escaleras | in the huge stairs | |
| buscando entre las aristas | looking among the edges | |
| nardos de angustia dibujada. | for spikenards painted with anguish. | |
| La aurora llega y nadie la recibe en su boca | The dawn arrives and nobody receives it in his mouth | |
| porque allí no hay mañana ni esperanza posible. | because there is no possible tomorrow or hope there. | |
| A veces las monedas en enjambres furiosos | Sometimes, coins in enraged swarms | |
| taladran y devoran abandonados niños. | drill and devour forsaken children. | |
| Los primeros que salen comprenden con sus huesos | The first to get out understand with their bones | |
| que no habrá paraíso ni amores deshojados; | that there will be no paradise or loves of torn-out leaves; | |
| saben que van al cieno de números y leyes. | they know they go to the slime of numbers and laws. | |
| La luz es sepultada por cadenas y ruidos | Light is buried by chains and noises | |
| en impúdico reto de ciencia sin raíces. | in an immodest challenge of rootless science. | |
| Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes | In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless | |
| como recién salidas de un naufragio de sangre. | like just saved from a bloody shipwreck. | |
| Traducción: es2en | ||
Antonio Machado - Desnuda está la tierra
|
Antonio Machado Desnuda está la tierra |
Antonio Machado Naked is the land |
|
| Desnuda está la tierra, | Naked is the land, | |
| y el alma aúlla al horizonte pálido | and the soul howls at the pale horizon | |
| como loba famélica. ¿Qué buscas, | like a famished wolf. What are you searching, | |
| poeta, en el ocaso? | poet, in the sunset? | |
| ¡Amargo caminar, porque el camino | Bitter walk, because the path | |
| pesa en el corazón! ¡El viento helado, | weighs in the heart! The frozen wind, | |
| y la noche que llega, y la amargura | and the night coming, and the bitterness | |
| de la distancia!... En el camino blanco | of the distance!... In the white path | |
| algunos yertos árboles negrean; | some stiff trees turn black; | |
| en los montes lejanos | in the distant mounts | |
| hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas, | there is gold and blood... The sun died... What are you searching, | |
| poeta, en el ocaso? | poet, in the sunset? | |
| Traducción: es2en | ||
Alfonsina Storni - Yo en el fondo del mar
|
Alfonsina Storni Yo en el fondo del mar |
Alfonsina Storni Me in the deep sea |
|
| En el fondo del mar | In the deep sea | |
| hay una casa | there is a house | |
| de cristal. | made of crystal. | |
| A una avenida | To an avenue | |
| de madréporas | of madrepore | |
| da. | it faces. | |
| Un gran pez de oro, | A big golden fish, | |
| a las cinco, | at five o'clock, | |
| me viene a saludar. | comes tu salute me. | |
| Me trae | It brings to me | |
| un rojo ramo | a red bouquet | |
| de flores de coral. | of coral flowers. | |
| Duermo en una cama | I sleep in a bed | |
| un poco más azul | a little bit bluer | |
| que el mar. | than the sea. | |
| Un pulpo | An octopus | |
| me hace guiños | winks at me | |
| a través del cristal. | through the crystal. | |
| En el bosque verde | In the green wood | |
| que me circunda | which sorrounds me | |
| -din don... din dan- | -deen don... deen dahn- | |
| se balancean y cantan | swing and sing | |
| las sirenas | the seagreen nacar | |
| de nácar verdemar. | sirens. | |
| Y sobre mi cabeza | And above my head | |
| arden, en el crepúsculo, | burn, in the twilight, | |
| las erizadas puntas del mar. | the prickly bristles of the sea. | |
| Traducción: es2en | ||
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)