Rafael Alberti Siempre que sueño las playas |
Rafael Alberti Each time I dream beaches |
|
Siempre que sueño las playas, | Each time I dream beaches, | |
las sueño solas, mi vida. | I dream them solitary, my life. | |
...Acaso algún marinero... | ...Maybe a sailor... | |
quizás alguna velilla | perhaps a little sail | |
de algún remoto velero... | of a remote sailboat... | |
Traducción: es2en |
19 de octubre de 2006
Rafael Alberti - Siempre que sueño las playas
15 de octubre de 2006
Pablo Neruda - Soneto XVII (No te amo como si fueras...)
Pablo Neruda Soneto XVII (No te amo como si fueras...) |
Pablo Neruda Sonnet XVII (I don't love you as if you were...) |
|
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio | I don't love you as if you were brine-rose, topaz | |
o flecha de claveles que propagan el fuego: | or arrow of carnations that spread the fire: | |
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, | I love you the way that some dark things are loved, | |
secretamente, entre la sombra y el alma. | secretly, between the shadow and the soul. | |
Te amo como la planta que no florece y lleva | I love you like the plant that doesn't blossom and carries | |
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, | inside itself, hidden, the light of those flowers, | |
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo | and because of your love, lives dark in my body | |
el apretado aroma que ascendió de la tierra. | the tight perfume that raised from the land up. | |
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, | I love you not knowing how, when nor whence, | |
te amo directamente sin problemas ni orgullo: | I love you directly without problems nor pride: | |
así te amo porque no sé amar de otra manera, | in this way I love you because I cannot love any other way, | |
sino así de este modo en que no soy ni eres, | but in this way in which I am not and you are not, | |
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, | so close that your hand on my chest is mine, | |
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. | so close that your eyes get closed with my sleep. | |
Traducción: es2en |
28 de noviembre de 2005
Antonio Machado - Cantares
Antonio Machado Cantares | Antonio Machado Singings | |
Todo pasa y todo queda, | Everything passes and everything stays, | |
pero lo nuestro es pasar, | but our fate is to pass, | |
pasar haciendo caminos, | to pass making paths, | |
caminos sobre el mar. | paths on the sea. | |
Nunca persequí la gloria, | I never looked for glory, | |
ni dejar en la memoria | nor to leave in the memory | |
de los hombres mi canción; | of mankind my song; | |
yo amo los mundos sutiles, | I love subtle worlds, | |
ingrávidos y gentiles, | lightnessful and gentile, | |
como pompas de jabón. | like soap bubbles. | |
Me gusta verlos pintarse | I like to watch them painting | |
de sol y grana, volar | of sun and garnet, to fly | |
bajo el cielo azul, temblar | under the blue sky, tremble | |
súbitamente y quebrarse... | suddenly and break... | |
Nunca perseguí la gloria. | I never looked for glory. | |
Caminante, son tus huellas | Walker, your treads are | |
el camino y nada más; | the path and nothing more; | |
caminante, no hay camino, | walker, there is no path, | |
se hace camino al andar. | the path is made when walking. | |
Al andar se hace camino | When walking the path is made | |
y al volver la vista atrás | and when looking back | |
se ve la senda que nunca | you see the path that never | |
se ha de volver a pisar. | has to be walked again. | |
Caminante no hay camino | Walker, there is no path, | |
sino estelas en la mar... | but trails in the sea... | |
Hace algún tiempo en ese lugar | Some time ago in that place | |
donde hoy los bosques se visten de espinos | where woods dress with hawthorns today | |
se oyó la voz de un poeta gritar | the voice of a poet was heard, screaming | |
"Caminante no hay camino, | 'Walker, there is no path, | |
se hace camino al andar..." | the path is made when walking...' | |
Golpe a golpe, verso a verso... | Stroke by stroke, verse by verse... | |
Murió el poeta lejos del hogar. | The poet died far away from home. | |
Le cubre el polvo de un país | He's covered by dust of a neighboring | |
vecino. | country. | |
Al alejarse le vieron llorar. | When going away, they saw him crying. | |
"Caminante no hay camino, | 'Walker, there is no path, | |
se hace camino al andar..." | the path is made when walking...' | |
Golpe a golpe, verso a verso... | Stroke by stroke, verse by verse... | |
Cuando el jilguero no puede cantar. | When the goldfinch cannot sing. | |
Cuando el poeta es un peregrino, | When the poet is a pilgrim, | |
cuando de nada nos sirve rezar. | when praying has no use. | |
"Caminante no hay camino, | 'Walker, there is no path, | |
se hace camino al andar..." | the path is made when walking...' | |
Golpe a golpe, verso a verso. | Stroke by stroke, verse by verse. | |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)