19 de octubre de 2006

Rafael Alberti - Siempre que sueño las playas

Rafael Alberti
Siempre que sueño las playas
    Rafael Alberti
Each time I dream beaches
 
     
Siempre que sueño las playas,   Each time I dream beaches,
las sueño solas, mi vida.   I dream them solitary, my life.
...Acaso algún marinero...   ...Maybe a sailor...
quizás alguna velilla   perhaps a little sail
de algún remoto velero...   of a remote sailboat...
     
 
Traducción: es2en

15 de octubre de 2006

Pablo Neruda - Soneto XVII (No te amo como si fueras...)

Pablo Neruda
Soneto XVII (No te amo como si fueras...)
    Pablo Neruda
Sonnet XVII (I don't love you as if you were...)
 
     
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio   I don't love you as if you were brine-rose, topaz
o flecha de claveles que propagan el fuego:   or arrow of carnations that spread the fire:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,   I love you the way that some dark things are loved,
secretamente, entre la sombra y el alma.   secretly, between the shadow and the soul.
     
Te amo como la planta que no florece y lleva   I love you like the plant that doesn't blossom and carries
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,   inside itself, hidden, the light of those flowers,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo   and because of your love, lives dark in my body
el apretado aroma que ascendió de la tierra.   the tight perfume that raised from the land up.
     
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,   I love you not knowing how, when nor whence,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:   I love you directly without problems nor pride:
así te amo porque no sé amar de otra manera,   in this way I love you because I cannot love any other way,
     
sino así de este modo en que no soy ni eres,   but in this way in which I am not and you are not,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,   so close that your hand on my chest is mine,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.   so close that your eyes get closed with my sleep.
     
 
Traducción: es2en

28 de noviembre de 2005

Antonio Machado - Cantares

Antonio Machado
Cantares
    Antonio Machado
Singings
 
     
Todo pasa y todo queda,   Everything passes and everything stays,
pero lo nuestro es pasar,   but our fate is to pass,
pasar haciendo caminos,   to pass making paths,
caminos sobre el mar.   paths on the sea.
     
Nunca persequí la gloria,   I never looked for glory,
ni dejar en la memoria   nor to leave in the memory
de los hombres mi canción;   of mankind my song;
yo amo los mundos sutiles,   I love subtle worlds,
ingrávidos y gentiles,   lightnessful and gentile,
como pompas de jabón.   like soap bubbles.
     
Me gusta verlos pintarse   I like to watch them painting
de sol y grana, volar   of sun and garnet, to fly
bajo el cielo azul, temblar   under the blue sky, tremble
súbitamente y quebrarse...   suddenly and break...
     
Nunca perseguí la gloria.   I never looked for glory.
     
Caminante, son tus huellas   Walker, your treads are
el camino y nada más;   the path and nothing more;
caminante, no hay camino,   walker, there is no path,
se hace camino al andar.   the path is made when walking.
     
Al andar se hace camino   When walking the path is made
y al volver la vista atrás   and when looking back
se ve la senda que nunca   you see the path that never
se ha de volver a pisar.   has to be walked again.
     
Caminante no hay camino   Walker, there is no path,
sino estelas en la mar...   but trails in the sea...
     
Hace algún tiempo en ese lugar   Some time ago in that place
donde hoy los bosques se visten de espinos   where woods dress with hawthorns today
se oyó la voz de un poeta gritar   the voice of a poet was heard, screaming
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso...   Stroke by stroke, verse by verse...
     
Murió el poeta lejos del hogar.   The poet died far away from home.
Le cubre el polvo de un país   He's covered by dust of a neighboring
vecino.   country.
Al alejarse le vieron llorar.   When going away, they saw him crying.
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso...   Stroke by stroke, verse by verse...
     
Cuando el jilguero no puede cantar.   When the goldfinch cannot sing.
Cuando el poeta es un peregrino,   When the poet is a pilgrim,
cuando de nada nos sirve rezar.   when praying has no use.
"Caminante no hay camino,   'Walker, there is no path,
se hace camino al andar..."   the path is made when walking...'
     
Golpe a golpe, verso a verso.   Stroke by stroke, verse by verse.