|
Gustavo Adolfo Bécquer Rima 23 (Por una mirada, un mundo...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 23 (For a glance, a world...) |
|
| Por una mirada, un mundo, | For a glance, a world, | |
| por una sonrisa, un cielo, | for a smile, a sky, | |
| por un beso... yo no sé | for a kiss... I don't know | |
| qué te diera por un beso. | what I'd give you for a kiss. | |
| Traducción: es2en | ||
20 de junio de 2007
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 23 (Por una mirada, un mundo...)
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 21 (¿Qué es poesía?...)
|
Gustavo Adolfo Bécquer Rima 21 (¿Qué es poesía?...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 21 (What is poetry?...) |
|
| ¿Qué es poesía?, dices mientras clavas | What is poetry?, you say while you fix | |
| en mi pupila tu pupila azul; | in my pupil your blue pupil; | |
| ¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas? | What is poetry! And you ask it to me? | |
| Poesía... eres tú. | Poetry... is you. | |
| Traducción: es2en | ||
Félix Luna - Alfonsina y el mar
|
Félix Luna Alfonsina y el mar |
Félix Luna Alfonsina and the sea |
|
| Por la blanda arena que lame el mar | By the soft sand that licks the sea | |
| tu pequeña huella no vuelve más, | your little footprint does not come back again, | |
| un sendero sólo de pena y silencio llegó | a path, just of sorrow and silence, got | |
| hasta el agua profunda. | to the deep water. | |
| Un sendero sólo de penas mudas llegó | A path, just of silent sorrows, got | |
| hasta la espuma. | to the meerschaum. | |
| Sabe Dios qué angustia te acompañó, | God knows the anguish that followed you, | |
| qué dolores viejos calló tu voz, | the old pains that your voice kept in silence, | |
| para recostarte arrullada en el canto de las | to make you recline lulled in the chant of the | |
| caracolas marinas. | sea conches. | |
| La canción que canta en el fondo oscuro del mar | The song that sings in the dark depth of the sea | |
| la caracola. | the conch. | |
| Te vas Alfonsina, con tu soledad. | You leave, Alfonsina, with your loneliness. | |
| ¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar? | In the search of what new poems did you go? | |
| Una voz antigua de viento y de sal | An ancient voice of wind and salt | |
| te requiebra el pecho y te está llamando. | flatters your chest and is calling you. | |
| Y te vas hacia allá, como en sueños, | And you leave that way, like in dreams, | |
| dormida, Alfonsina, vestida de mar. | asleep, Alfonsina, dressed of sea. | |
| Cinco sirenitas te llevarán | Five little sirens will lead you | |
| por caminos de algas y de coral, | by paths of marine plants and coral, | |
| y fosforescentes caballos marinos harán | and phosphorescent sea horses will | |
| una ronda a tu lado, | promenade by your side, | |
| y los habitantes del agua van a jugar | and the inhabitants of the water go to play | |
| pronto a tu lado. | quickly to your side. | |
| Bájame la lámpara un poco más, | Lower the lamp a little bit more, | |
| déjame que duerma, nodriza, en paz, | let me sleep, nurse, in peace, | |
| y si llama él no le digas que estoy, dile que | and if he calls, don't tell him I'm here, tell him that | |
| Alfonsina no vuelve. | Alfonsina doesn't come back. | |
| Y si llama él no le digas nunca que estoy, | And if he calls, don't ever tell him that I'm here, | |
| di que me he ido. | say that I'm gone. | |
| Te vas Alfonsina, con tu soledad. | You leave, Alfonsina, with your loneliness. | |
| ¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar? | In the search of what new poems did you go? | |
| Una voz antigua de viento y de sal | An ancient voice of wind and salt | |
| te requiebra el alma y te está llamando. | flatters your soul and is calling you. | |
| Y te vas hacia allá, como en sueños, | And you leave that way, like in dreams, | |
| dormida, Alfonsina, vestida de mar. | asleep, Alfonsina, dressed of sea. | |
| Traducción: es2en | ||
Federico García Lorca - Anda jaleo
|
Federico García Lorca Anda jaleo |
Federico García Lorca Oops jamboree |
|
| Yo me subí a un pino verde | I climbed a green pine | |
| por ver si la divisaba | in order to see if I watched her | |
| y sólo divisé el polvo | and I only watched the dust | |
| del coche que la llevaba. | of the car carrying her. | |
| Anda jaleo, jaleo; | Oops jamboree, jamboree; | |
| ya se acabó el alboroto | the riot finally finished | |
| y ahora empieza el tiroteo. | and now the shooting starts. | |
| En la calle de los muros | In the street of the walls | |
| mataron a una paloma. | a pigeon was killed. | |
| Yo cortaré con mis manos | I will cut with my hands | |
| las flores de su corona. | the flowers of her crown. | |
| Anda jaleo, jaleo; | Oops jamboree, jamboree; | |
| ya se acabó el alboroto | the riot finally finished | |
| y ahora empieza el tiroteo. | and now the shooting starts. | |
| No salgas, paloma, al campo, | You pigeon don't go out to the country, | |
| mira que soy cazador | bear in mind that I'm a hunter | |
| y si te tiro y te mato | and if I shoot you and I kill you | |
| para mí será el dolor, | for me will the pain be, | |
| para mí será el quebranto. | for me will the sorrow be. | |
| Anda jaleo, jaleo; | Oops jamboree, jamboree; | |
| ya se acabó el alboroto | the riot finally finished | |
| y ahora empieza el tiroteo. | and now the shooting starts. | |
| Traducción: es2en | ||
Antonio Machado - En tren
|
Antonio Machado En tren |
Antonio Machado By train |
|
| Yo, para todo viaje | I, in every travel | |
| -siempre sobre la madera | -always on the wood | |
| de mi vagón de tercera-, | of my third class wagon,- | |
| voy ligero de equipaje. | go with scanty baggage. | |
| Si es de noche, porque no | If at nighttime, because | |
| acostumbro a dormir yo, | I don't use to sleep, | |
| y de día, por mirar | and at daytime, looking | |
| los arbolitos pasar, | the little trees pass by, | |
| yo nunca duermo en el tren | I never sleep in the train | |
| y, sin embargo, voy bien. | and, nevertheless, I'm all right. | |
| ¡Este placer de alejarse! | This pleasure of going away! | |
| Londres, Madrid, Ponferrada, | London, Madrid, Ponferrada, | |
| tan lindos... para marcharse. | so nice... to leave. | |
| Lo molesto es la llegada. | The annoying part is the arrival. | |
| Luego, el tren, al caminar, | Then, the train, as it walks, | |
| siempre nos hace soñar; | always makes us dream; | |
| y casi, casi olvidamos | and we almost, almost forget | |
| el jamelgo que montamos. | the weak horse that we ride. | |
| ¡Oh, el pollino | Oh, the young donkey | |
| que sabe bien el camino! | that knows well the path! | |
| ¿Dónde estamos? | Where are we? | |
| ¡Dónde todos nos bajamos! | Where we all get off! | |
| * * * | * * * | |
| El tren camina y camina | The train walks and walks | |
| y la máquina resuella, | and the machine breathes hard, | |
| y tose con tos ferina. | and coughs with whooping cough. | |
| ¡Vamos en una centella! | We're riding a flash! | |
| Traducción: es2en | ||
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)