20 de junio de 2007

Antonio Machado - En tren

Antonio Machado
En tren
    Antonio Machado
By train
 
     
Yo, para todo viaje   I, in every travel
-siempre sobre la madera   -always on the wood
de mi vagón de tercera-,   of my third class wagon,-
voy ligero de equipaje.   go with scanty baggage.
Si es de noche, porque no   If at nighttime, because
acostumbro a dormir yo,   I don't use to sleep,
y de día, por mirar   and at daytime, looking
los arbolitos pasar,   the little trees pass by,
yo nunca duermo en el tren   I never sleep in the train
y, sin embargo, voy bien.   and, nevertheless, I'm all right.
¡Este placer de alejarse!   This pleasure of going away!
Londres, Madrid, Ponferrada,   London, Madrid, Ponferrada,
tan lindos... para marcharse.   so nice... to leave.
Lo molesto es la llegada.   The annoying part is the arrival.
Luego, el tren, al caminar,   Then, the train, as it walks,
siempre nos hace soñar;   always makes us dream;
y casi, casi olvidamos   and we almost, almost forget
el jamelgo que montamos.   the weak horse that we ride.
¡Oh, el pollino   Oh, the young donkey
que sabe bien el camino!   that knows well the path!
¿Dónde estamos?   Where are we?
¡Dónde todos nos bajamos!   Where we all get off!
* * *   * * *
El tren camina y camina   The train walks and walks
y la máquina resuella,   and the machine breathes hard,
y tose con tos ferina.   and coughs with whooping cough.
¡Vamos en una centella!   We're riding a flash!
     
 
Traducción: es2en

2 comentarios:

espliego dijo...

Nice!!
(But the verb is "to weigh". "Weight", as you wrote, is "peso", the noun, not the verb.)

I hope you don't mind if I tell you, and of course I do not mind if you simply erase these comments.

Sadi dijo...

Thank you very much.

I think this mistake was in Antonio Machado - Desnuda está la Tierra, wasn't it?