Antonio Machado En tren |
Antonio Machado By train |
|
Yo, para todo viaje | I, in every travel | |
-siempre sobre la madera | -always on the wood | |
de mi vagón de tercera-, | of my third class wagon,- | |
voy ligero de equipaje. | go with scanty baggage. | |
Si es de noche, porque no | If at nighttime, because | |
acostumbro a dormir yo, | I don't use to sleep, | |
y de día, por mirar | and at daytime, looking | |
los arbolitos pasar, | the little trees pass by, | |
yo nunca duermo en el tren | I never sleep in the train | |
y, sin embargo, voy bien. | and, nevertheless, I'm all right. | |
¡Este placer de alejarse! | This pleasure of going away! | |
Londres, Madrid, Ponferrada, | London, Madrid, Ponferrada, | |
tan lindos... para marcharse. | so nice... to leave. | |
Lo molesto es la llegada. | The annoying part is the arrival. | |
Luego, el tren, al caminar, | Then, the train, as it walks, | |
siempre nos hace soñar; | always makes us dream; | |
y casi, casi olvidamos | and we almost, almost forget | |
el jamelgo que montamos. | the weak horse that we ride. | |
¡Oh, el pollino | Oh, the young donkey | |
que sabe bien el camino! | that knows well the path! | |
¿Dónde estamos? | Where are we? | |
¡Dónde todos nos bajamos! | Where we all get off! | |
* * * | * * * | |
El tren camina y camina | The train walks and walks | |
y la máquina resuella, | and the machine breathes hard, | |
y tose con tos ferina. | and coughs with whooping cough. | |
¡Vamos en una centella! | We're riding a flash! | |
Traducción: es2en |
20 de junio de 2007
Antonio Machado - En tren
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Nice!!
(But the verb is "to weigh". "Weight", as you wrote, is "peso", the noun, not the verb.)
I hope you don't mind if I tell you, and of course I do not mind if you simply erase these comments.
Thank you very much.
I think this mistake was in Antonio Machado - Desnuda está la Tierra, wasn't it?
Publicar un comentario