| Pablo Neruda El libro de las preguntas (I a IV) | Pablo Neruda The book of questions (I to IV) | |
| I | I | |
| ¿Por qué los inmensos aviones | Why don't immense airplanes | |
| no se pasean con sus hijos? | stroll with their children? | |
| ¿Cuál es el pájaro amarillo | Which one is the yellow bird | |
| que llena el nido de limones? | that fills the nest with lemons? | |
| ¿Por qué no enseñan a sacar | Why don't they teach helicopters | |
| miel del sol a los helicópteros? | to get honey out of the Sun? | |
| ¿Dónde dejó la luna llena | Where did the full Moon leave | |
| su saco nocturno de harina? | her nocturnal sack of flour? | |
| II | II | |
| ¿Si he muerto y no me he dado cuenta, | If I've died and I haven't noticed, | |
| a quién le pregunto la hora? | who do I ask for the time? | |
| ¿De dónde saca tantas hojas | Where does the spring of France | |
| la primavera de Francia? | get so many leaves from? | |
| ¿Dónde puede vivir un ciego | Where can live a blindman | |
| a quien persiguen las abejas? | who is chased by bees? | |
| Si se termina el amarillo, | If yellow becomes exhausted, | |
| ¿con qué vamos a hacer el pan? | what are we going to make bread of? | |
| III | III | |
| Dime, ¿la rosa está desnuda | Tell me, is the rose naked | |
| o sólo tiene ese vestido? | or it just has that dress? | |
| ¿Por qué los árboles esconden | Why do trees hide | |
| el esplendor de sus raíces? | the splendor of their roots? | |
| ¿Quién oye los remordimientos | Who can hear the remorse | |
| del automóvil criminal? | of the criminal motor-car? | |
| ¿Hay algo más triste en el mundo | Is there anything sadder in the world | |
| que un tren inmóvil en la lluvia? | than a stirless train under the rain? | |
| IV | IV | |
| ¿Cuántas iglesias tiene el cielo? | How many churches has the sky? | |
| ¿Por qué no ataca el tiburón | Why does the shark not attack | |
| a las impávidas sirenas? | the dauntless sirens? | |
| ¿Conversa el humo con las nubes? | Does the smoke chat with the clouds? | |
| ¿Es verdad que las esperanzas | Is it true that hopes | |
| deben regarse con rocío? | must be watered with dew? | |
| Traducción: es2en | ||
3 de noviembre de 2007
Pablo Neruda - El libro de las preguntas (I a IV)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Would anyone mind translating from the Libro de las Preguntas, number 43?
"Quien era acquella...."
Publicar un comentario