Pablo Neruda El libro de las preguntas (I a IV) | Pablo Neruda The book of questions (I to IV) | |
I | I | |
¿Por qué los inmensos aviones | Why don't immense airplanes | |
no se pasean con sus hijos? | stroll with their children? | |
¿Cuál es el pájaro amarillo | Which one is the yellow bird | |
que llena el nido de limones? | that fills the nest with lemons? | |
¿Por qué no enseñan a sacar | Why don't they teach helicopters | |
miel del sol a los helicópteros? | to get honey out of the Sun? | |
¿Dónde dejó la luna llena | Where did the full Moon leave | |
su saco nocturno de harina? | her nocturnal sack of flour? | |
II | II | |
¿Si he muerto y no me he dado cuenta, | If I've died and I haven't noticed, | |
a quién le pregunto la hora? | who do I ask for the time? | |
¿De dónde saca tantas hojas | Where does the spring of France | |
la primavera de Francia? | get so many leaves from? | |
¿Dónde puede vivir un ciego | Where can live a blindman | |
a quien persiguen las abejas? | who is chased by bees? | |
Si se termina el amarillo, | If yellow becomes exhausted, | |
¿con qué vamos a hacer el pan? | what are we going to make bread of? | |
III | III | |
Dime, ¿la rosa está desnuda | Tell me, is the rose naked | |
o sólo tiene ese vestido? | or it just has that dress? | |
¿Por qué los árboles esconden | Why do trees hide | |
el esplendor de sus raíces? | the splendor of their roots? | |
¿Quién oye los remordimientos | Who can hear the remorse | |
del automóvil criminal? | of the criminal motor-car? | |
¿Hay algo más triste en el mundo | Is there anything sadder in the world | |
que un tren inmóvil en la lluvia? | than a stirless train under the rain? | |
IV | IV | |
¿Cuántas iglesias tiene el cielo? | How many churches has the sky? | |
¿Por qué no ataca el tiburón | Why does the shark not attack | |
a las impávidas sirenas? | the dauntless sirens? | |
¿Conversa el humo con las nubes? | Does the smoke chat with the clouds? | |
¿Es verdad que las esperanzas | Is it true that hopes | |
deben regarse con rocío? | must be watered with dew? | |
Traducción: es2en |
3 de noviembre de 2007
Pablo Neruda - El libro de las preguntas (I a IV)
Pablo Neruda - Soneto XX (Mi fea, eres una castaña...)
Pablo Neruda Soneto XX (Mi fea, eres una castaña...) |
Pablo Neruda Sonnet XX (My ugly, you're an uncombed...) |
|
Mi fea, eres una castaña despeinada, | My ugly, you're an uncombed chestnut, | |
mi bella, eres hermosa como el viento, | my belle, you're beautiful like the wind, | |
mi fea, de tu boca se pueden hacer dos, | my ugly, two mouths can be made out of yours, | |
mi bella, son tus besos frescos como sandías. | my belle, fresh like watermelons are your kisses. | |
Mi fea, ¿dónde están escondidos tus senos? | My ugly, where do your breasts hide? | |
Son mínimos como dos copas de trigo. | They're tiny like two cups of wheat. | |
Me gustaría verte dos lunas en el pecho: | I'd like to see two moons in your chest: | |
las gigantescas torres de tu soberanía. | the gigantic towers of your sovereignty. | |
Mi fea, el mar no tiene tus uñas en su tienda, | My ugly, the sea hasn't got your nails in its store, | |
mi bella, flor a flor, estrella por estrella, | my belle, flower by flower, star by star, | |
ola por ola, amor, he contado tu cuerpo: | wave by wave, love, I've counted your body: | |
mi fea, te amo por tu cintura de oro, | my ugly, I love you because of your waist of gold, | |
mi bella, te amo por una arruga en tu frente, | my belle, I love you because of a wrinkle in your forehead, | |
amor, te amo por clara y por oscura. | love, I love you because you're clear and dark. | |
Traducción: es2n |
José Agustín Goytisolo - Palabras para Julia
José Agustín Goytisolo Palabras para Julia |
José Agustín Goytisolo Words for Julia |
|
Tú no puedes volver atrás | You cannot turn back | |
porque la vida ya te empuja | because life's pushing you | |
como un aullido interminable. | like a never-ending howl. | |
Hija mía, es mejor vivir | My daughter, it's better to live | |
con la alegría de los hombres, | with the happiness of mankind, | |
que llorar ante el muro ciego. | than to cry before the blind wall. | |
Te sentirás acorralada, | You will feel cornered, | |
te sentirás perdida o sola, | you will feel lost or lonely, | |
tal vez querrás no haber nacido. | maybe you'll wish you hadn't been born. | |
Yo sé muy bien que te dirán | I know very well they will tell you | |
que la vida no tiene objeto, | that there is no object to life, | |
que es un asunto desgraciado. | that it is an unfortunate affair. | |
Entonces siempre acuérdate | Then always remember | |
de lo que un día yo escribí | what I wrote one day | |
pensando en ti como ahora pienso. | thinking of you as I am now thinking. | |
Un hombre solo, una mujer | A man alone, a woman, | |
así tomados, de uno en uno, | taken like that, one by one, | |
son como polvo, no son nada. | are like dust, are nothing. | |
Pero yo cuando te hablo a ti, | But when I talk to you, | |
cuando te escribo estas palabras, | when I write these words for you, | |
pienso también en otros hombres. | I also think of other people. | |
Tu destino está en los demás, | Your destiny is in others, | |
tu futuro es tu propia vida, | your future is your own life, | |
tu dignidad es la de todos. | your dignity is that of everybody. | |
Otros esperan que resistas, | Others expect you to resist, | |
que les ayude tu alegría, | your happiness to help them, | |
tu canción entre sus canciones. | your song among their songs. | |
Entonces siempre acuérdate | Then always remember | |
de lo que un día yo escribí | what I wrote one day | |
pensando en ti como ahora pienso. | thinking of you as I am now thinking. | |
Nunca te entregues ni te apartes | Never give up or halt | |
junto al camino, nunca digas | by the road, never say | |
no puedo más y aquí me quedo. | I can't take it any more and here I stop. | |
La vida es bella, tú verás | Life is beautiful, you will see | |
cómo a pesar de los pesares | how in spite of the sorrows | |
tendrás amor, tendrás amigos. | you'll have love, you'll have friends. | |
Por lo demás no hay elección | For the rest there is no choice | |
y este mundo tal como es | and this world as it is | |
será todo tu patrimonio. | will be all your patrimony. | |
Perdóname, no sé decirte | Forgive me, I do not know | |
nada más, pero tú comprende | what more to say, but you understand | |
que yo aún estoy en el camino. | that I am still on my way. | |
Y siempre siempre acuérdate | And always, always, remember | |
de lo que un día yo escribí | what I wrote one day | |
pensando en ti como ahora pienso. | thinking of you like I am now thinking. | |
Traducción: es2en |
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 41 (Tú eras el huracán...)
Gustavo Adolfo Bécquer Rima 41 (Tú eras el huracán...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 41 (You were the hurricane...) |
|
Tú eras el huracán y yo la alta | You were the hurricane and I was the high | |
torre que desafía su poder: | tower which defies its power: | |
¡tenías que estrellarte o que abatirme! | you had to crash or to throw me down! | |
¡No podía ser! | That could not be! | |
Tú eras el océano y yo la enhiesta | You were the ocean and I was the erect | |
roca que firme aguarda su vaivén: | rock which firmly awaits for its swing: | |
¡tenías que romperte o que arrancarme! | you had to break or to root me out! | |
¡No podía ser! | That could not be! | |
Hermosa tú, yo altivo: acostumbrados | Beautiful you, haughty me: used | |
uno a arrollar, el otro a no ceder: | the one to trample down, the other to not giving up: | |
la senda estrecha, inevitable el choque... | narrow the path, unavoidable the impact... | |
¡No podía ser! | That could not be! | |
Traducción: es2en |
22 de julio de 2007
Mario Benedetti - Viceversa
Mario Benedetti Viceversa |
Mario Benedetti Vice versa |
|
Tengo miedo de verte | I have fear of seeing you | |
necesidad de verte | necessity of seeing you | |
esperanza de verte | hope of seeing you | |
desazones de verte. | uneases of seeing you. | |
Tengo ganas de hallarte | I have willingness of finding you | |
preocupación de hallarte | worry of finding you | |
certidumbre de hallarte | certainty of finding you | |
pobres dudas de hallarte. | poor doubts of finding you. | |
Tengo urgencia de oírte | I have urgency of hearing you | |
alegría de oírte | happiness of hearing you | |
buena suerte de oírte | good luck of hearing you | |
y temores de oírte. | and fears of hearing you. | |
O sea | So to speak | |
resumiendo | summarizing | |
estoy jodido | I am fucked | |
y radiante | and radiant | |
quizá más lo primero | perhaps more the former | |
que lo segundo | than the last | |
y también | and also | |
viceversa. | vice versa. | |
Traducción: es2en |
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 11 (Yo soy ardiente...)
Gustavo Adolfo Bécquer Rima 11 (Yo soy ardiente...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 11 (I am ardent...) |
|
-Yo soy ardiente, yo soy morena, | -I am ardent, I am brown, | |
yo soy el símbolo de la pasión, | I am the sign of passion, | |
de ansia de goces mi alma está llena. | of anxiety for pleasures is my soul full. | |
¿A mí me buscas? | Are you looking for me? | |
-No es a ti: no. | -It's not for you: no. | |
-Mi frente es pálida, mis trenzas de oro, | -My forehead is pale, my braids of gold, | |
puedo brindarte dichas sin fin. | I can give you endless happiness. | |
Yo de ternura guardo un tesoro. | I keep a treasure of tenderness. | |
¿A mí me llamas? | Are you calling me? | |
-No: no es a ti. | -No: it's not you. | |
-Yo soy un sueño, un imposible, | -I am a dream, an impossible, | |
vano fantasma de niebla y luz; | vain ghost of mist and light; | |
soy incorpórea, soy intangible: | I am bodiless, I am untouchable: | |
no puedo amarte. | I cannot love you. | |
-¡Oh, ven; ven tú! | -Oh, come, you come! | |
Traducción: es2en |
20 de junio de 2007
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 23 (Por una mirada, un mundo...)
Gustavo Adolfo Bécquer Rima 23 (Por una mirada, un mundo...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 23 (For a glance, a world...) |
|
Por una mirada, un mundo, | For a glance, a world, | |
por una sonrisa, un cielo, | for a smile, a sky, | |
por un beso... yo no sé | for a kiss... I don't know | |
qué te diera por un beso. | what I'd give you for a kiss. | |
Traducción: es2en |
Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 21 (¿Qué es poesía?...)
Gustavo Adolfo Bécquer Rima 21 (¿Qué es poesía?...) |
Gustavo Adolfo Bécquer Rhyme 21 (What is poetry?...) |
|
¿Qué es poesía?, dices mientras clavas | What is poetry?, you say while you fix | |
en mi pupila tu pupila azul; | in my pupil your blue pupil; | |
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas? | What is poetry! And you ask it to me? | |
Poesía... eres tú. | Poetry... is you. | |
Traducción: es2en |
Félix Luna - Alfonsina y el mar
Félix Luna Alfonsina y el mar |
Félix Luna Alfonsina and the sea |
|
Por la blanda arena que lame el mar | By the soft sand that licks the sea | |
tu pequeña huella no vuelve más, | your little footprint does not come back again, | |
un sendero sólo de pena y silencio llegó | a path, just of sorrow and silence, got | |
hasta el agua profunda. | to the deep water. | |
Un sendero sólo de penas mudas llegó | A path, just of silent sorrows, got | |
hasta la espuma. | to the meerschaum. | |
Sabe Dios qué angustia te acompañó, | God knows the anguish that followed you, | |
qué dolores viejos calló tu voz, | the old pains that your voice kept in silence, | |
para recostarte arrullada en el canto de las | to make you recline lulled in the chant of the | |
caracolas marinas. | sea conches. | |
La canción que canta en el fondo oscuro del mar | The song that sings in the dark depth of the sea | |
la caracola. | the conch. | |
Te vas Alfonsina, con tu soledad. | You leave, Alfonsina, with your loneliness. | |
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar? | In the search of what new poems did you go? | |
Una voz antigua de viento y de sal | An ancient voice of wind and salt | |
te requiebra el pecho y te está llamando. | flatters your chest and is calling you. | |
Y te vas hacia allá, como en sueños, | And you leave that way, like in dreams, | |
dormida, Alfonsina, vestida de mar. | asleep, Alfonsina, dressed of sea. | |
Cinco sirenitas te llevarán | Five little sirens will lead you | |
por caminos de algas y de coral, | by paths of marine plants and coral, | |
y fosforescentes caballos marinos harán | and phosphorescent sea horses will | |
una ronda a tu lado, | promenade by your side, | |
y los habitantes del agua van a jugar | and the inhabitants of the water go to play | |
pronto a tu lado. | quickly to your side. | |
Bájame la lámpara un poco más, | Lower the lamp a little bit more, | |
déjame que duerma, nodriza, en paz, | let me sleep, nurse, in peace, | |
y si llama él no le digas que estoy, dile que | and if he calls, don't tell him I'm here, tell him that | |
Alfonsina no vuelve. | Alfonsina doesn't come back. | |
Y si llama él no le digas nunca que estoy, | And if he calls, don't ever tell him that I'm here, | |
di que me he ido. | say that I'm gone. | |
Te vas Alfonsina, con tu soledad. | You leave, Alfonsina, with your loneliness. | |
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar? | In the search of what new poems did you go? | |
Una voz antigua de viento y de sal | An ancient voice of wind and salt | |
te requiebra el alma y te está llamando. | flatters your soul and is calling you. | |
Y te vas hacia allá, como en sueños, | And you leave that way, like in dreams, | |
dormida, Alfonsina, vestida de mar. | asleep, Alfonsina, dressed of sea. | |
Traducción: es2en |
Federico García Lorca - Anda jaleo
Federico García Lorca Anda jaleo |
Federico García Lorca Oops jamboree |
|
Yo me subí a un pino verde | I climbed a green pine | |
por ver si la divisaba | in order to see if I watched her | |
y sólo divisé el polvo | and I only watched the dust | |
del coche que la llevaba. | of the car carrying her. | |
Anda jaleo, jaleo; | Oops jamboree, jamboree; | |
ya se acabó el alboroto | the riot finally finished | |
y ahora empieza el tiroteo. | and now the shooting starts. | |
En la calle de los muros | In the street of the walls | |
mataron a una paloma. | a pigeon was killed. | |
Yo cortaré con mis manos | I will cut with my hands | |
las flores de su corona. | the flowers of her crown. | |
Anda jaleo, jaleo; | Oops jamboree, jamboree; | |
ya se acabó el alboroto | the riot finally finished | |
y ahora empieza el tiroteo. | and now the shooting starts. | |
No salgas, paloma, al campo, | You pigeon don't go out to the country, | |
mira que soy cazador | bear in mind that I'm a hunter | |
y si te tiro y te mato | and if I shoot you and I kill you | |
para mí será el dolor, | for me will the pain be, | |
para mí será el quebranto. | for me will the sorrow be. | |
Anda jaleo, jaleo; | Oops jamboree, jamboree; | |
ya se acabó el alboroto | the riot finally finished | |
y ahora empieza el tiroteo. | and now the shooting starts. | |
Traducción: es2en |
Antonio Machado - En tren
Antonio Machado En tren |
Antonio Machado By train |
|
Yo, para todo viaje | I, in every travel | |
-siempre sobre la madera | -always on the wood | |
de mi vagón de tercera-, | of my third class wagon,- | |
voy ligero de equipaje. | go with scanty baggage. | |
Si es de noche, porque no | If at nighttime, because | |
acostumbro a dormir yo, | I don't use to sleep, | |
y de día, por mirar | and at daytime, looking | |
los arbolitos pasar, | the little trees pass by, | |
yo nunca duermo en el tren | I never sleep in the train | |
y, sin embargo, voy bien. | and, nevertheless, I'm all right. | |
¡Este placer de alejarse! | This pleasure of going away! | |
Londres, Madrid, Ponferrada, | London, Madrid, Ponferrada, | |
tan lindos... para marcharse. | so nice... to leave. | |
Lo molesto es la llegada. | The annoying part is the arrival. | |
Luego, el tren, al caminar, | Then, the train, as it walks, | |
siempre nos hace soñar; | always makes us dream; | |
y casi, casi olvidamos | and we almost, almost forget | |
el jamelgo que montamos. | the weak horse that we ride. | |
¡Oh, el pollino | Oh, the young donkey | |
que sabe bien el camino! | that knows well the path! | |
¿Dónde estamos? | Where are we? | |
¡Dónde todos nos bajamos! | Where we all get off! | |
* * * | * * * | |
El tren camina y camina | The train walks and walks | |
y la máquina resuella, | and the machine breathes hard, | |
y tose con tos ferina. | and coughs with whooping cough. | |
¡Vamos en una centella! | We're riding a flash! | |
Traducción: es2en |
19 de mayo de 2007
Gustavo Adolfo Bécquer - Volverán las oscuras golondrinas
Gustavo Adolfo Bécquer Volverán las oscuras golondrinas | Gustavo Adolfo Bécquer The dark swallows will return | |
Volverán las oscuras golondrinas | The dark swallows will return | |
en tu balcón sus nidos a colgar, | to build their nests on your balcony, | |
y otra vez con el ala a sus cristales | and once more in their play they will knock | |
jugando llamarán; | on the balcony windows with their wings; | |
pero aquéllas que el vuelo refrenaban | but those ones who refrained their flight | |
tu hermosura y mi dicha a contemplar, | to see your beauty and my happiness, | |
aquellas que aprendieron nuestros nombres... | those ones who learnt our names... | |
ésas... ¡no volverán! | those... those will not return! | |
Volverán las tupidas madreselvas | The massed honeysuckles will return | |
de tu jardín las tapias a escalar, | to climb up the walls of your garden, | |
y otra vez a la tarde, aun más hermosas, | and at evening once again, even lovelier, | |
sus flores se abrirán; | their blossoms will open out; | |
pero aquellas cuajadas de rocío, | but those ones that were soaked in dew, | |
cuyas gotas mirábamos temblar | whose drops we watched tremble | |
y caer, como lágrimas de día... | and fall, like daytime tears... | |
ésas... ¡no volverán! | those... those will not return! | |
Volverán de amor en tus oidos | The burning words of love | |
las palabras ardientes a sonar; | will sound in your ears again; | |
tu corazón, de su profundo sueño | your heart will awaken, perhaps, | |
tal vez despertará; | from its heavy sleep; | |
pero mudo y absorto y de rodillas, | but mute and engrossed and kneeling, | |
como se adora a Dios ante su altar, | just as God is adored before his altar, | |
como yo te he querido... desengáñate: | the way I loved you... don't deceive yourself: | |
¡así no te querrán! | you won't be loved like that again! | |
Traducción: es2en |
Gabriela Mistral - Piececitos
Gabriela Mistral Piececitos |
Gabriela Mistral Little feet |
|
Piececitos de niño, | Little feet of children | |
azulosos de frío, | blue with cold, | |
¡cómo os ven y no os cubren, | how can they see you and not cover you, | |
Dios mío! | my God! | |
¡Piececitos heridos | Little wounded feet | |
por los guijarros todos, | cut all of them by pebbles, | |
ultrajados de nieves | outraged by snow | |
y lodos! | and mire! | |
El hombre ciego ignora | Blind man ignores | |
que por donde pasáis, | that where you walk, | |
una flor de luz viva | a flower of living light | |
dejáis; | you leave; | |
que allí donde ponéis | that where you put | |
la plantita sangrante, | your little bleeding sole, | |
el nardo nace más | the spikenard raises more | |
fragante. | fragrant. | |
Sed, puesto que marcháis | Be, since you march | |
por los caminos rectos, | by the straight paths, | |
heróicos como sois | heroic as you are | |
perfectos. | perfect. | |
Piececitos de niño, | Little feet of children, | |
dos joyitas sufrientes, | two tiny suffering jewels, | |
¡cómo pasan sin veros | how can people pass | |
las gentes! | and not see you! | |
Traducción: es2en |
Federico García Lorca - La aurora
Federico García Lorca La aurora |
Federico García Lorca The dawn |
|
La aurora de Nueva York tiene | The dawn of New York has | |
cuatro columnas de cieno | four columns of mud | |
y un huracán de negras palomas | and a hurricane of black doves | |
que chapotean las aguas podridas. | that moisten the rotten waters. | |
La aurora de Nueva York gime | The dawn of New York moans | |
por las inmensas escaleras | in the huge stairs | |
buscando entre las aristas | looking among the edges | |
nardos de angustia dibujada. | for spikenards painted with anguish. | |
La aurora llega y nadie la recibe en su boca | The dawn arrives and nobody receives it in his mouth | |
porque allí no hay mañana ni esperanza posible. | because there is no possible tomorrow or hope there. | |
A veces las monedas en enjambres furiosos | Sometimes, coins in enraged swarms | |
taladran y devoran abandonados niños. | drill and devour forsaken children. | |
Los primeros que salen comprenden con sus huesos | The first to get out understand with their bones | |
que no habrá paraíso ni amores deshojados; | that there will be no paradise or loves of torn-out leaves; | |
saben que van al cieno de números y leyes. | they know they go to the slime of numbers and laws. | |
La luz es sepultada por cadenas y ruidos | Light is buried by chains and noises | |
en impúdico reto de ciencia sin raíces. | in an immodest challenge of rootless science. | |
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes | In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless | |
como recién salidas de un naufragio de sangre. | like just saved from a bloody shipwreck. | |
Traducción: es2en |
Antonio Machado - Desnuda está la tierra
Antonio Machado Desnuda está la tierra |
Antonio Machado Naked is the land |
|
Desnuda está la tierra, | Naked is the land, | |
y el alma aúlla al horizonte pálido | and the soul howls at the pale horizon | |
como loba famélica. ¿Qué buscas, | like a famished wolf. What are you searching, | |
poeta, en el ocaso? | poet, in the sunset? | |
¡Amargo caminar, porque el camino | Bitter walk, because the path | |
pesa en el corazón! ¡El viento helado, | weighs in the heart! The frozen wind, | |
y la noche que llega, y la amargura | and the night coming, and the bitterness | |
de la distancia!... En el camino blanco | of the distance!... In the white path | |
algunos yertos árboles negrean; | some stiff trees turn black; | |
en los montes lejanos | in the distant mounts | |
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas, | there is gold and blood... The sun died... What are you searching, | |
poeta, en el ocaso? | poet, in the sunset? | |
Traducción: es2en |
Alfonsina Storni - Yo en el fondo del mar
Alfonsina Storni Yo en el fondo del mar |
Alfonsina Storni Me in the deep sea |
|
En el fondo del mar | In the deep sea | |
hay una casa | there is a house | |
de cristal. | made of crystal. | |
A una avenida | To an avenue | |
de madréporas | of madrepore | |
da. | it faces. | |
Un gran pez de oro, | A big golden fish, | |
a las cinco, | at five o'clock, | |
me viene a saludar. | comes tu salute me. | |
Me trae | It brings to me | |
un rojo ramo | a red bouquet | |
de flores de coral. | of coral flowers. | |
Duermo en una cama | I sleep in a bed | |
un poco más azul | a little bit bluer | |
que el mar. | than the sea. | |
Un pulpo | An octopus | |
me hace guiños | winks at me | |
a través del cristal. | through the crystal. | |
En el bosque verde | In the green wood | |
que me circunda | which sorrounds me | |
-din don... din dan- | -deen don... deen dahn- | |
se balancean y cantan | swing and sing | |
las sirenas | the seagreen nacar | |
de nácar verdemar. | sirens. | |
Y sobre mi cabeza | And above my head | |
arden, en el crepúsculo, | burn, in the twilight, | |
las erizadas puntas del mar. | the prickly bristles of the sea. | |
Traducción: es2en |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)