3 de noviembre de 2007

Pablo Neruda - El libro de las preguntas (I a IV)

Pablo Neruda
El libro de las preguntas (I a IV)
    Pablo Neruda
The book of questions (I to IV)
I I
¿Por qué los inmensos aviones Why don't immense airplanes
no se pasean con sus hijos? stroll with their children?
¿Cuál es el pájaro amarillo Which one is the yellow bird
que llena el nido de limones? that fills the nest with lemons?
¿Por qué no enseñan a sacar Why don't they teach helicopters
miel del sol a los helicópteros? to get honey out of the Sun?
¿Dónde dejó la luna llena Where did the full Moon leave
su saco nocturno de harina? her nocturnal sack of flour?
II II
¿Si he muerto y no me he dado cuenta, If I've died and I haven't noticed,
a quién le pregunto la hora? who do I ask for the time?
¿De dónde saca tantas hojas Where does the spring of France
la primavera de Francia? get so many leaves from?
¿Dónde puede vivir un ciego Where can live a blindman
a quien persiguen las abejas? who is chased by bees?
Si se termina el amarillo, If yellow becomes exhausted,
¿con qué vamos a hacer el pan? what are we going to make bread of?
III III
Dime, ¿la rosa está desnuda Tell me, is the rose naked
o sólo tiene ese vestido? or it just has that dress?
¿Por qué los árboles esconden Why do trees hide
el esplendor de sus raíces? the splendor of their roots?
¿Quién oye los remordimientos Who can hear the remorse
del automóvil criminal? of the criminal motor-car?
¿Hay algo más triste en el mundo Is there anything sadder in the world
que un tren inmóvil en la lluvia? than a stirless train under the rain?
IV IV
¿Cuántas iglesias tiene el cielo? How many churches has the sky?
¿Por qué no ataca el tiburón Why does the shark not attack
a las impávidas sirenas? the dauntless sirens?
¿Conversa el humo con las nubes? Does the smoke chat with the clouds?
¿Es verdad que las esperanzas Is it true that hopes
deben regarse con rocío? must be watered with dew?
Traducción: es2en

Pablo Neruda - Soneto XX (Mi fea, eres una castaña...)

Pablo Neruda
Soneto XX (Mi fea, eres una castaña...)
    Pablo Neruda
Sonnet XX (My ugly, you're an uncombed...)
 
     
Mi fea, eres una castaña despeinada,   My ugly, you're an uncombed chestnut,
mi bella, eres hermosa como el viento,   my belle, you're beautiful like the wind,
mi fea, de tu boca se pueden hacer dos,   my ugly, two mouths can be made out of yours,
mi bella, son tus besos frescos como sandías.   my belle, fresh like watermelons are your kisses.
     
Mi fea, ¿dónde están escondidos tus senos?   My ugly, where do your breasts hide?
Son mínimos como dos copas de trigo.   They're tiny like two cups of wheat.
Me gustaría verte dos lunas en el pecho:   I'd like to see two moons in your chest:
las gigantescas torres de tu soberanía.   the gigantic towers of your sovereignty.
     
Mi fea, el mar no tiene tus uñas en su tienda,   My ugly, the sea hasn't got your nails in its store,
mi bella, flor a flor, estrella por estrella,   my belle, flower by flower, star by star,
ola por ola, amor, he contado tu cuerpo:   wave by wave, love, I've counted your body:
mi fea, te amo por tu cintura de oro,   my ugly, I love you because of your waist of gold,
mi bella, te amo por una arruga en tu frente,   my belle, I love you because of a wrinkle in your forehead,
amor, te amo por clara y por oscura.   love, I love you because you're clear and dark.
     
 
Traducción: es2n

José Agustín Goytisolo - Palabras para Julia

José Agustín Goytisolo
Palabras para Julia
    José Agustín Goytisolo
Words for Julia
 
     
Tú no puedes volver atrás   You cannot turn back
porque la vida ya te empuja   because life's pushing you
como un aullido interminable.   like a never-ending howl.
     
Hija mía, es mejor vivir   My daughter, it's better to live
con la alegría de los hombres,   with the happiness of mankind,
que llorar ante el muro ciego.   than to cry before the blind wall.
     
Te sentirás acorralada,   You will feel cornered,
te sentirás perdida o sola,   you will feel lost or lonely,
tal vez querrás no haber nacido.   maybe you'll wish you hadn't been born.
     
Yo sé muy bien que te dirán   I know very well they will tell you
que la vida no tiene objeto,   that there is no object to life,
que es un asunto desgraciado.   that it is an unfortunate affair.
     
Entonces siempre acuérdate   Then always remember
de lo que un día yo escribí   what I wrote one day
pensando en ti como ahora pienso.   thinking of you as I am now thinking.
     
Un hombre solo, una mujer   A man alone, a woman,
así tomados, de uno en uno,   taken like that, one by one,
son como polvo, no son nada.   are like dust, are nothing.
     
Pero yo cuando te hablo a ti,   But when I talk to you,
cuando te escribo estas palabras,   when I write these words for you,
pienso también en otros hombres.   I also think of other people.
     
Tu destino está en los demás,   Your destiny is in others,
tu futuro es tu propia vida,   your future is your own life,
tu dignidad es la de todos.   your dignity is that of everybody.
     
Otros esperan que resistas,   Others expect you to resist,
que les ayude tu alegría,   your happiness to help them,
tu canción entre sus canciones.   your song among their songs.
     
Entonces siempre acuérdate   Then always remember
de lo que un día yo escribí   what I wrote one day
pensando en ti como ahora pienso.   thinking of you as I am now thinking.
     
Nunca te entregues ni te apartes   Never give up or halt
junto al camino, nunca digas   by the road, never say
no puedo más y aquí me quedo.   I can't take it any more and here I stop.
     
La vida es bella, tú verás   Life is beautiful, you will see
cómo a pesar de los pesares   how in spite of the sorrows
tendrás amor, tendrás amigos.   you'll have love, you'll have friends.
     
Por lo demás no hay elección   For the rest there is no choice
y este mundo tal como es   and this world as it is
será todo tu patrimonio.   will be all your patrimony.
     
Perdóname, no sé decirte   Forgive me, I do not know
nada más, pero tú comprende   what more to say, but you understand
que yo aún estoy en el camino.   that I am still on my way.
     
Y siempre siempre acuérdate   And always, always, remember
de lo que un día yo escribí   what I wrote one day
pensando en ti como ahora pienso.   thinking of you like I am now thinking.
     
 
Traducción: es2en

Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 41 (Tú eras el huracán...)

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima 41 (Tú eras el huracán...)
    Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme 41 (You were the hurricane...)
 
     
Tú eras el huracán y yo la alta   You were the hurricane and I was the high
torre que desafía su poder:   tower which defies its power:
¡tenías que estrellarte o que abatirme!   you had to crash or to throw me down!
¡No podía ser!   That could not be!
     
Tú eras el océano y yo la enhiesta   You were the ocean and I was the erect
roca que firme aguarda su vaivén:   rock which firmly awaits for its swing:
¡tenías que romperte o que arrancarme!   you had to break or to root me out!
¡No podía ser!   That could not be!
     
Hermosa tú, yo altivo: acostumbrados   Beautiful you, haughty me: used
uno a arrollar, el otro a no ceder:   the one to trample down, the other to not giving up:
la senda estrecha, inevitable el choque...   narrow the path, unavoidable the impact...
¡No podía ser!   That could not be!
     
 
Traducción: es2en

22 de julio de 2007

Mario Benedetti - Viceversa

Mario Benedetti
Viceversa
    Mario Benedetti
Vice versa
 
     
Tengo miedo de verte   I have fear of seeing you
necesidad de verte   necessity of seeing you
esperanza de verte   hope of seeing you
desazones de verte.   uneases of seeing you.
     
Tengo ganas de hallarte   I have willingness of finding you
preocupación de hallarte   worry of finding you
certidumbre de hallarte   certainty of finding you
pobres dudas de hallarte.   poor doubts of finding you.
     
Tengo urgencia de oírte   I have urgency of hearing you
alegría de oírte   happiness of hearing you
buena suerte de oírte   good luck of hearing you
y temores de oírte.   and fears of hearing you.
     
O sea   So to speak
resumiendo   summarizing
estoy jodido   I am fucked
y radiante   and radiant
quizá más lo primero   perhaps more the former
que lo segundo   than the last
y también   and also
viceversa.   vice versa.
     
 
Traducción: es2en

Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 11 (Yo soy ardiente...)

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima 11 (Yo soy ardiente...)
    Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme 11 (I am ardent...)
 
     
-Yo soy ardiente, yo soy morena,   -I am ardent, I am brown,
yo soy el símbolo de la pasión,   I am the sign of passion,
de ansia de goces mi alma está llena.   of anxiety for pleasures is my soul full.
¿A mí me buscas?   Are you looking for me?
-No es a ti: no.   -It's not for you: no.
     
-Mi frente es pálida, mis trenzas de oro,   -My forehead is pale, my braids of gold,
puedo brindarte dichas sin fin.   I can give you endless happiness.
Yo de ternura guardo un tesoro.   I keep a treasure of tenderness.
¿A mí me llamas?   Are you calling me?
-No: no es a ti.   -No: it's not you.
     
-Yo soy un sueño, un imposible,   -I am a dream, an impossible,
vano fantasma de niebla y luz;   vain ghost of mist and light;
soy incorpórea, soy intangible:   I am bodiless, I am untouchable:
no puedo amarte.   I cannot love you.
-¡Oh, ven; ven tú!   -Oh, come, you come!
     
 
Traducción: es2en

20 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 23 (Por una mirada, un mundo...)

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima 23 (Por una mirada, un mundo...)
    Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme 23 (For a glance, a world...)
 
     
Por una mirada, un mundo,   For a glance, a world,
por una sonrisa, un cielo,   for a smile, a sky,
por un beso... yo no sé   for a kiss... I don't know
qué te diera por un beso.   what I'd give you for a kiss.
     
 
Traducción: es2en

Gustavo Adolfo Bécquer - Rima 21 (¿Qué es poesía?...)

Gustavo Adolfo Bécquer
Rima 21 (¿Qué es poesía?...)
    Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme 21 (What is poetry?...)
 
     
¿Qué es poesía?, dices mientras clavas   What is poetry?, you say while you fix
en mi pupila tu pupila azul;   in my pupil your blue pupil;
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?   What is poetry! And you ask it to me?
Poesía... eres tú.   Poetry... is you.
     
 
Traducción: es2en

Félix Luna - Alfonsina y el mar

Félix Luna
Alfonsina y el mar
    Félix Luna
Alfonsina and the sea
 
     
Por la blanda arena que lame el mar   By the soft sand that licks the sea
tu pequeña huella no vuelve más,   your little footprint does not come back again,
un sendero sólo de pena y silencio llegó   a path, just of sorrow and silence, got
hasta el agua profunda.   to the deep water.
Un sendero sólo de penas mudas llegó   A path, just of silent sorrows, got
hasta la espuma.   to the meerschaum.
     
Sabe Dios qué angustia te acompañó,   God knows the anguish that followed you,
qué dolores viejos calló tu voz,   the old pains that your voice kept in silence,
para recostarte arrullada en el canto de las   to make you recline lulled in the chant of the
caracolas marinas.   sea conches.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar   The song that sings in the dark depth of the sea
la caracola.   the conch.
     
Te vas Alfonsina, con tu soledad.   You leave, Alfonsina, with your loneliness.
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?   In the search of what new poems did you go?
     
Una voz antigua de viento y de sal   An ancient voice of wind and salt
te requiebra el pecho y te está llamando.   flatters your chest and is calling you.
Y te vas hacia allá, como en sueños,   And you leave that way, like in dreams,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.   asleep, Alfonsina, dressed of sea.
     
Cinco sirenitas te llevarán   Five little sirens will lead you
por caminos de algas y de coral,   by paths of marine plants and coral,
y fosforescentes caballos marinos harán   and phosphorescent sea horses will
una ronda a tu lado,   promenade by your side,
y los habitantes del agua van a jugar   and the inhabitants of the water go to play
pronto a tu lado.   quickly to your side.
     
Bájame la lámpara un poco más,   Lower the lamp a little bit more,
déjame que duerma, nodriza, en paz,   let me sleep, nurse, in peace,
y si llama él no le digas que estoy, dile que   and if he calls, don't tell him I'm here, tell him that
Alfonsina no vuelve.   Alfonsina doesn't come back.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,   And if he calls, don't ever tell him that I'm here,
di que me he ido.   say that I'm gone.
     
Te vas Alfonsina, con tu soledad.   You leave, Alfonsina, with your loneliness.
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?   In the search of what new poems did you go?
     
Una voz antigua de viento y de sal   An ancient voice of wind and salt
te requiebra el alma y te está llamando.   flatters your soul and is calling you.
Y te vas hacia allá, como en sueños,   And you leave that way, like in dreams,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.   asleep, Alfonsina, dressed of sea.
     
 
Traducción: es2en

Federico García Lorca - Anda jaleo

Federico García Lorca
Anda jaleo
    Federico García Lorca
Oops jamboree
 
     
Yo me subí a un pino verde   I climbed a green pine
por ver si la divisaba   in order to see if I watched her
y sólo divisé el polvo   and I only watched the dust
del coche que la llevaba.   of the car carrying her.
     
Anda jaleo, jaleo;   Oops jamboree, jamboree;
ya se acabó el alboroto   the riot finally finished
y ahora empieza el tiroteo.   and now the shooting starts.
     
En la calle de los muros   In the street of the walls
mataron a una paloma.   a pigeon was killed.
Yo cortaré con mis manos   I will cut with my hands
las flores de su corona.   the flowers of her crown.
     
Anda jaleo, jaleo;   Oops jamboree, jamboree;
ya se acabó el alboroto   the riot finally finished
y ahora empieza el tiroteo.   and now the shooting starts.
     
No salgas, paloma, al campo,   You pigeon don't go out to the country,
mira que soy cazador   bear in mind that I'm a hunter
y si te tiro y te mato   and if I shoot you and I kill you
para mí será el dolor,   for me will the pain be,
para mí será el quebranto.   for me will the sorrow be.
     
Anda jaleo, jaleo;   Oops jamboree, jamboree;
ya se acabó el alboroto   the riot finally finished
y ahora empieza el tiroteo.   and now the shooting starts.
     
 
Traducción: es2en

Antonio Machado - En tren

Antonio Machado
En tren
    Antonio Machado
By train
 
     
Yo, para todo viaje   I, in every travel
-siempre sobre la madera   -always on the wood
de mi vagón de tercera-,   of my third class wagon,-
voy ligero de equipaje.   go with scanty baggage.
Si es de noche, porque no   If at nighttime, because
acostumbro a dormir yo,   I don't use to sleep,
y de día, por mirar   and at daytime, looking
los arbolitos pasar,   the little trees pass by,
yo nunca duermo en el tren   I never sleep in the train
y, sin embargo, voy bien.   and, nevertheless, I'm all right.
¡Este placer de alejarse!   This pleasure of going away!
Londres, Madrid, Ponferrada,   London, Madrid, Ponferrada,
tan lindos... para marcharse.   so nice... to leave.
Lo molesto es la llegada.   The annoying part is the arrival.
Luego, el tren, al caminar,   Then, the train, as it walks,
siempre nos hace soñar;   always makes us dream;
y casi, casi olvidamos   and we almost, almost forget
el jamelgo que montamos.   the weak horse that we ride.
¡Oh, el pollino   Oh, the young donkey
que sabe bien el camino!   that knows well the path!
¿Dónde estamos?   Where are we?
¡Dónde todos nos bajamos!   Where we all get off!
* * *   * * *
El tren camina y camina   The train walks and walks
y la máquina resuella,   and the machine breathes hard,
y tose con tos ferina.   and coughs with whooping cough.
¡Vamos en una centella!   We're riding a flash!
     
 
Traducción: es2en

19 de mayo de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer - Volverán las oscuras golondrinas

Gustavo Adolfo Bécquer
Volverán las oscuras golondrinas
    Gustavo Adolfo Bécquer
The dark swallows will return
 
     
Volverán las oscuras golondrinas   The dark swallows will return
en tu balcón sus nidos a colgar,   to build their nests on your balcony,
y otra vez con el ala a sus cristales   and once more in their play they will knock
jugando llamarán;   on the balcony windows with their wings;
     
pero aquéllas que el vuelo refrenaban   but those ones who refrained their flight
tu hermosura y mi dicha a contemplar,   to see your beauty and my happiness,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...   those ones who learnt our names...
ésas... ¡no volverán!   those... those will not return!
     
Volverán las tupidas madreselvas   The massed honeysuckles will return
de tu jardín las tapias a escalar,   to climb up the walls of your garden,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,   and at evening once again, even lovelier,
sus flores se abrirán;   their blossoms will open out;
     
pero aquellas cuajadas de rocío,   but those ones that were soaked in dew,
cuyas gotas mirábamos temblar   whose drops we watched tremble
y caer, como lágrimas de día...   and fall, like daytime tears...
ésas... ¡no volverán!   those... those will not return!
     
Volverán de amor en tus oidos   The burning words of love
las palabras ardientes a sonar;   will sound in your ears again;
tu corazón, de su profundo sueño   your heart will awaken, perhaps,
tal vez despertará;   from its heavy sleep;
     
pero mudo y absorto y de rodillas,   but mute and engrossed and kneeling,
como se adora a Dios ante su altar,   just as God is adored before his altar,
como yo te he querido... desengáñate:   the way I loved you... don't deceive yourself:
¡así no te querrán!   you won't be loved like that again!
     
 
Traducción: es2en

Gabriela Mistral - Piececitos

Gabriela Mistral
Piececitos
    Gabriela Mistral
Little feet
 
     
Piececitos de niño,   Little feet of children
azulosos de frío,   blue with cold,
¡cómo os ven y no os cubren,   how can they see you and not cover you,
Dios mío!   my God!
     
¡Piececitos heridos   Little wounded feet
por los guijarros todos,   cut all of them by pebbles,
ultrajados de nieves   outraged by snow
y lodos!   and mire!
     
El hombre ciego ignora   Blind man ignores
que por donde pasáis,   that where you walk,
una flor de luz viva   a flower of living light
dejáis;   you leave;
     
que allí donde ponéis   that where you put
la plantita sangrante,   your little bleeding sole,
el nardo nace más   the spikenard raises more
fragante.   fragrant.
     
Sed, puesto que marcháis   Be, since you march
por los caminos rectos,   by the straight paths,
heróicos como sois   heroic as you are
perfectos.   perfect.
     
Piececitos de niño,   Little feet of children,
dos joyitas sufrientes,   two tiny suffering jewels,
¡cómo pasan sin veros   how can people pass
las gentes!   and not see you!
     
 
Traducción: es2en

Federico García Lorca - La aurora

Federico García Lorca
La aurora
    Federico García Lorca
The dawn
 
     
La aurora de Nueva York tiene   The dawn of New York has
cuatro columnas de cieno   four columns of mud
y un huracán de negras palomas   and a hurricane of black doves
que chapotean las aguas podridas.   that moisten the rotten waters.
     
La aurora de Nueva York gime   The dawn of New York moans
por las inmensas escaleras   in the huge stairs
buscando entre las aristas   looking among the edges
nardos de angustia dibujada.   for spikenards painted with anguish.
     
La aurora llega y nadie la recibe en su boca   The dawn arrives and nobody receives it in his mouth
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.   because there is no possible tomorrow or hope there.
A veces las monedas en enjambres furiosos   Sometimes, coins in enraged swarms
taladran y devoran abandonados niños.   drill and devour forsaken children.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos   The first to get out understand with their bones
que no habrá paraíso ni amores deshojados;   that there will be no paradise or loves of torn-out leaves;
saben que van al cieno de números y leyes.   they know they go to the slime of numbers and laws.
     
La luz es sepultada por cadenas y ruidos   Light is buried by chains and noises
en impúdico reto de ciencia sin raíces.   in an immodest challenge of rootless science.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes   In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless
como recién salidas de un naufragio de sangre.   like just saved from a bloody shipwreck.
     
 
Traducción: es2en

Antonio Machado - Desnuda está la tierra

Antonio Machado
Desnuda está la tierra
    Antonio Machado
Naked is the land
 
     
Desnuda está la tierra,   Naked is the land,
y el alma aúlla al horizonte pálido   and the soul howls at the pale horizon
como loba famélica. ¿Qué buscas,   like a famished wolf. What are you searching,
poeta, en el ocaso?   poet, in the sunset?
     
¡Amargo caminar, porque el camino   Bitter walk, because the path
pesa en el corazón! ¡El viento helado,   weighs in the heart! The frozen wind,
y la noche que llega, y la amargura   and the night coming, and the bitterness
de la distancia!... En el camino blanco   of the distance!... In the white path
 
algunos yertos árboles negrean;   some stiff trees turn black;
en los montes lejanos   in the distant mounts
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,   there is gold and blood... The sun died... What are you searching,
poeta, en el ocaso?   poet, in the sunset?
     
 
Traducción: es2en

Alfonsina Storni - Yo en el fondo del mar

Alfonsina Storni
Yo en el fondo del mar
    Alfonsina Storni
Me in the deep sea
 
     
En el fondo del mar   In the deep sea
hay una casa   there is a house
de cristal.   made of crystal.
     
A una avenida   To an avenue
de madréporas   of madrepore
da.   it faces.
     
Un gran pez de oro,   A big golden fish,
a las cinco,   at five o'clock,
me viene a saludar.   comes tu salute me.
     
Me trae   It brings to me
un rojo ramo   a red bouquet
de flores de coral.   of coral flowers.
     
Duermo en una cama   I sleep in a bed
un poco más azul   a little bit bluer
que el mar.   than the sea.
     
Un pulpo   An octopus
me hace guiños   winks at me
a través del cristal.   through the crystal.
     
En el bosque verde   In the green wood
que me circunda   which sorrounds me
-din don... din dan-   -deen don... deen dahn-
se balancean y cantan   swing and sing
las sirenas   the seagreen nacar
de nácar verdemar.   sirens.
     
Y sobre mi cabeza   And above my head
arden, en el crepúsculo,   burn, in the twilight,
las erizadas puntas del mar.   the prickly bristles of the sea.
     
 
Traducción: es2en